Hola

Gracias Camaleón por la respuesta y Ricardo por el interés.

Agrego en línea algunas cosillas:

El 10 de febrero de 2022 15:42:59 CET, "Camaleón" <noela...@gmail.com> escribió:
>El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió:
>
>> Muchas gracias a todos por responderme.
>> 
>> Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo
>> que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad
>> Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las
>> cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y
>> ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya
>> formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».
>

[...]

>
>Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te 
>sabría decir...
>
La web sigue el mismo sistema salvo que los mensajes son tipo [ITT] 
wml://intro/free.wml, y que no usamps el BTS, así que tras el LCFC alguien con 
permisos hará commit agregando el archivo al repo.

La wiki es otro mundo... si te interesa pregunta


>> Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?
>
>Usamos español neutro, sí.
>
>> Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que
>> me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
>> están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293
>> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
>> Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?
>
>Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els 
>ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el 
>manual... es un poco lioso.
>
>https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es
>

Ricardo, puedes indicar las páginas concretas con enlaces a alioth? Intentaré 
al menos actualizar esos enlaces a sus sitios correspondientes en Salsa.

Agregar que algunos proyectos usan weblate para traducción. Es una interfaz web 
y quizá te redulte más cómoda. En el caso de la guía del instalador está 
disponible:

https://hosted.weblate.org/languages/es/debian-installation-guide/

Pero eso no cuadra con lo que leo en el README así que si te interesa traducir 
eso, mi sugerencia es primero contactar con Javier tal como pone el README.

Otros proyectos que usan weblate:
Debian Reference
https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference

Documentación de Debian Edu
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ 

El manual del administrador de Debian:
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/

(Pero mira también el README para traductores:
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/tree/bullseye/main/es-ES )

Otro proyecto que usa una interfaz web, esta vez propia, es la traducción de 
descripciones de paquetes:

https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es - Para participar en 
traducción o revisión tendrías que crearte usuario en el sitio: 
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/es 

>> Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
>> Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se
>> responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más
>> o menos el organigrama.
>
>Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona:
>
>https://wiki.debian.org/LauraArjona
>

Realmente yo coordino la traducción de la web, fundamentalmente. También echo 
un ojo de vez en cuando a las traducciones de descripciones de paquetes. 

Javier es el coordinador de la traducción de documentación (que incluye, entre 
otras cosas, las notas de publicación o "release notes") y quizá de otras áreas 
también.

Saludos

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sent with K-9 mail

Responder a