Your message dated Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200 with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Fixed in NMU of bug 3.3.10.1 has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database) -------------------------------------- Received: (at submit) by bugs.debian.org; 26 Feb 2001 09:27:43 +0000 >From [EMAIL PROTECTED] Mon Feb 26 03:27:43 2001 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from pixies.ens-lyon.fr [::ffff:140.77.13.230] by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 14XJwV-00046K-00; Mon, 26 Feb 2001 03:27:43 -0600 Received: from mquinson by pixies.ens-lyon.fr with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 14XJwT-0000l2-00; Mon, 26 Feb 2001 10:27:41 +0100 Date: Mon, 26 Feb 2001 10:27:41 +0100 To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: bug: [patch] new french po file Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="KsGdsel6WgEHnImy" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.3.15i From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> Sender: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] --KsGdsel6WgEHnImy Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Package: bug Version: 3.3.9 Severity: wishlist Hello, here is a completed and revised po file for the bug package in french. (done by Laurent Cooper) Thanks for adding it to the package. Bye, Mt. -- System Information Debian Release: testing/unstable Kernel Version: Linux pixies 2.2.17-ide #1 Sat Sep 9 14:03:23 EST 2000 i686 unknown Versions of the packages bug depends on: ii bash 2.04-9 The GNU Bourne Again SHell ii debianutils 1.15 Miscellaneous utilities specific to Debian. ii file 3.33-4 Determines file type using "magic" numbers --KsGdsel6WgEHnImy Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename="bug.fr.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit # PO file for the bug program. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-22 11:38+01:00\n" "Last-Translator: Laurent COOPER <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian French Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Latin-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" #: bug:374 msgid "$0: Cannot locate a text editor." msgstr "$0: Impossible de trouver un éditeur de texte." #: bug:116 msgid "$0: could not create temp file!" msgstr "$0: Impossible de créer un fichier temporaire." #: bug:284 msgid "$0: File \\`$FILE' can't be found in any installed package." msgstr "$0: Je ne trouve le fichier \\`$FILE' dans aucun paquet installé." #: bug:263 msgid "$0: File \\`$FILE' not found." msgstr "$0: Le fichier \\`$FILE' est introuvable." #: bug:519 msgid "$0 interrupted." msgstr "$0 interrompu." #: bug:335 msgid "$0: Invalid package name." msgstr "$0: Nom de paquet invalide." #: bug:278 msgid "$0: Must include parameter when using -f." msgstr "$0: Vous devez inclure un paramètre avec l'option -f." #: bug:238 msgid "$0: Must specify file name when using -f." msgstr "$0: Vous devez spécifier un nom de fichier avec l'option -f" #: bug:327 msgid "$0: Package name goes first, bug report last." msgstr "$0: Nom de paquet en premier, et le rapport de bogue en dernier." #: bug:331 msgid "$0: Packages names are formed with lower case letters." msgstr "$0: Les noms des paquets sont en minuscules." #: bug:22 msgid "$0: Please set the environment variable EMAIL to contain your fully qualified e-mail address and try again." msgstr "$0: Veuillez affecter à la variable EMAIL votre adresse courriel pleinement qualifiée et essayez de nouveau." #: bug:232 msgid "$0: Wrong number of arguments" msgstr "$0: Nombre d'arguments incorrect." #: bug:737 msgid "Bug report canceled (report text left in $SAVEFILE)." msgstr "Rapport de bogue annulé (le texte du rapport est laissé dans $SAVEFILE)." #: bug:645 msgid "Bug report not sent" msgstr "Rapport de bogue non envoyé." #: bug:799 msgid "Bug report saved in $SAVEFILE" msgstr "Rapport de bogue sauvegardé dans $SAVEFILE" #: bug:806 msgid "Bug Report submitted to $MADDR $CC" msgstr "Rapport de bogue soumis à $MADDR $CC ." #: bug:317 msgid "Cancelled!" msgstr "Annulé !" #: bug:541 msgid "Checking ${PACKAGE}'s dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances du paquet ${PACKAGE} ..." #: bug:289 bug:534 bug:577 bug:586 bug:629 msgid "done." msgstr "fini." #: bug:695 msgid "Do you really want to submit this bug report? [y|n|E=edit|I=spell check] " msgstr "Voulez vous réellement soumettre ce rapport de bogue? [o=oui|n=non|E=éditer|I=vérification orthographique]" #: bug:725 msgid "e" msgstr "e" #: bug:726 msgid "E" msgstr "E" #: bug:798 msgid "Error while sending bug report. Not sent." msgstr "Erreur pendant l'envoi du rapport de bogue. Non envoyé." #: bug:291 msgid "\\`$FILE' found in package \\`$PACKAGE'" msgstr "\\`£FILE' trouvé dans le paquet \\`$PACKAGE'" #: bug:187 bug:196 msgid "Filing bug reports with system users is insecure and not supported." msgstr "Remplir un rapport de bogue sous le nom d'utilisateurs système est dangereux et non supporté." #: bug:524 msgid "Getting package's info..." msgstr "Obtention des informations sur le paquet..." #: bug:588 msgid "I can't include a stack trace in the bug report without gdb installed." msgstr "Je ne peux pas inclure de trace de la pile dans le rapport de bogue si gdb n'est pas installé." #: bug:807 msgid "If you want to submit further information about this bug please wait\n" "to receive the bug number by e-mail. Then mail any extra information to\n" "[EMAIL PROTECTED], where nnnnn is the bug number." msgstr "" "Si vous voulez transmettre d'autres informations à propos de ce bogue,\n" "veuillez attendre la réception de son numéro par courriel. \n" "Vous pourrez après transmettre les informations supplémentaires à\n" "[EMAIL PROTECTED], où nnnnn est le numéro du bogue." #: bug:594 msgid "Including modified configuration files..." msgstr "Inclusion des fichiers de configuration modifiés..." #: bug:582 msgid "Including stack trace from coredump..." msgstr "Inclusion de la trace de la pile à partir du coredump..." #: bug:717 msgid "Ispell and USA English wordlists must be installed for this feature to work!" msgstr "Ispell et le dictionnaire anglais US doivent être installés pour utiliser cette fonctionnalité." #: bug:446 msgid "\n" " 0) Feature request, or maybe a bug which is very difficult to\n" " fix due to major design considerations.\n" "\n 1) The package fails to perform correctly on some conditions, or\n" " in some systems, or fails to comply current policy documents. Most\n" " bugs are in this category.\n" "\n 2) This bug makes the package unsuitable for a stable Debian release.\n" " The package should be removed from a stable distribution if this\n" " bug is not fixed.\n" "\n 3) Dangerous bug. Makes the package in question unusable by anyone or\n" " mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing\n" " access to the accounts of users who use the package.\n" "\n 4) Critical bug. Makes unrelated software on the system (or the whole\n" " system) break, or causes serious data loss, or introduces a security\n" " hole on systems where you install the package." msgstr "" "\n" " 0) Requête de fonctionnalité, ou éventuellement un bogue très dur\n" " à résoudre du fait de considérations de conception majeures.\n" " \n" " 1) Le paquet ne se comporte pas correctement sous certaines conditions,\n" " ou sous certains systèmes, ou ne se conforme pas à certaines parties de\n" " la politique Debian. La plupart des bogues sont dans cette catégorie.\n" " \n" " 2) Ce bogue rend le paquet inutilisable pour une édition stable de la \n" " Debian. Ce paquet devrait être retiré de la distribution stable si le\n" " bogue n'est pas résolu.\n" " \n" " 3) Bogue dangereux. Il rend le paquet inutilisable par quasiment \n" " quiconque, ou induit des pertes de données, ou introduit un trou de\n" " sécurité permettant l'accès aux comptes de personnes utilisant le \n" " paquet.\n" "\n" " 4) Bogue critique. Il rend des logiciels ou l'ensemble du système \n" " instable, ou induit de sérieuses pertes de données, ou introduit un\n" " trou de sécurité sur l'ensemble du système où le paquet est installé." #: bug:315 msgid "Package? " msgstr "Paquet?" #: bug:642 msgid "Package $PACKAGE doesn't seem to exist!" msgstr "Le paquet $PACKAGE ne semble pas exister." #: bug:427 msgid "Please describe your problems using $PACKAGE in one line." msgstr "Veuillez décrire votre problème concernant $PACKAGE en une ligne." #: bug:301 msgid "Please state in which package you have found a problem, or...\n" "type one of these bug categories:\n" "\nproject Problems related to Debian Project administration\n" "general General problems (e.g. \\\"many manpages are mode 755\\\")\n" "boot-floppies Bugs in the installation system\n" "kernel Problems with the Linux kernel, or that shipped with Debian\n" "base General bugs in the base system (baseX_Y.tgz)\n" "bugs.debian.org Problems with the bug tracking system itself\n" "ftp.debian.org Problems with the FTP site\n" "nonus.debian.org Problems with the non-US FTP site\n" "www.debian.org Problems with the WWW site\n" "lists.debian.org The mailing lists ([EMAIL PROTECTED])" msgstr "" "Donnez le paquet dans lequel se trouve le bogue ou ...\n" "donner l' une des catégories suivantes:\n" "\n" "project Problèmes relatifs à l'administration du projet Debian.\n" "general Problèmes généraux \n" " (e.g. \\\" de nombreuses pages de manuels sont en mode 755\\\" )\n" "boot-floppies Bogues dans le système d'installation\n" "kernel Problèmes dans le noyau de Linux fourni avec la Debian.\n" "base Bogue dans le système de base (baseX_Y.tgz)\n" "bugs.debian.org Problèmes relatifs au système de suivi de bogues lui même.\n" "ftp.debian.org Problèmes avec le site FTP.\n" "nonus.debian.org Problèmes avec le site ftp non-us\n" "www.debian.org Problème avec le site web.\n" "lists.debian.org Problèmes avec les listes de diffusion ([EMAIL PROTECTED])" #: bug:189 msgid "Reporting bug as user $U." msgstr "Rapport du bogue par l'utilisateur $U." #: bug:665 msgid "Reporting bug for package: $PACKAGE $VERSION" msgstr "Rapport du bogue pour le paquet: $PACKAGE $VERSION" #: bug:689 msgid "Report unmodified, it won't be sent." msgstr "Rapport non modifié, il ne sera pas envoyé." #: bug:275 msgid "Searching for package containing ${FILE}..." msgstr "Recherche du paquet contenant le fichier ${FILE}..." #: bug:466 msgid "Severity? [01234] " msgstr "Niveau de sévérité ? [01234]" #: bug:643 msgid "Submit bug anyway? [y|N] " msgstr "Soumettre le bogue de toute façon ? [o|N]" #: bug:292 msgid "Submit bug for this package? [Y|n] " msgstr "Soumettre un bogue pour ce paquet? [O|n]" #: bugview:87 msgid "the default console browser is " msgstr "Le navigateur console par défaut est " #: bugview:85 msgid "The default X11 browser is " msgstr "Le navigateur X11 par défaut est " #: bug:223 msgid "Usage: $0 [options] <packagename> [<text>] .." msgstr "Usage: $0 [options] <nom_du_paquet> [<texte>]... " #: bug:148 msgid "Usage: $1 [options] <packagename> [<text>]\n" "A script to ease the reporting of bugs.\n" "\nOptions:\n" " -c Do not include configuration files in the bug\n" " report.\n" " -d Debug. Don't send the mail to the bug tracking sys\n" " tem, send it to the current user instead.\n" " -f <packagename> is a file belonging to the package\n" " and bug will search for it.\n" " -g General bug. The bug isn't specific to this system.\n" " System information won't be included in the report.\n" " -L When used with -f prevents bug from following\n" " symlinks.\n" " -H special_header\n" " Adds a custom header to generated mail. Can be\n" " repeated to add multiple custom headers.\n" " -m Submit a \\\"maintonly\\\" bug report. Only sent to the\n" " maintainer not to the mailing list.\n" " -p print. Do not send the bug report instead output it\n" " on stdout so that it can be redirected into a file.\n" " -q Submit a quiet bug report (Just register. No e-mail\n" " forwarding to anyone)\n" " -s text Set the Subject of the bug report. Otherwise bug\n" " will ask for a short description of the problem.\n" " -S severity Set the severity level of the bug report.\n" " -x Do not send a CC to the submitter of the bugreport.\n" " -z Do not compress the configfiles by removing empty\n" " lines and comments.\n" " -h Shows this text.\n" "\nPlease don't report several unrelated bugs - especially ones in\n" "different packages - in one message." msgstr "" "Usage: $1 [options] <nom_du_paquet> [<texte>] \n" "Un script pour faciliter les rapports de bogue.\n" "\n" "Options:\n" " -c Ne pas inclure le fichier de configurations dans le rapport.\n" " -d Déboguer. Ne pas envoyer le mail au système de suivi de bogues\n" " mais plutôt à l'utilisateur courant.\n" " -f <nom_du_paquet> est un fichier appartenant au paquet et le\n" " programme le recherchera.\n" " -g Bogue général. Le bogue n'est pas spécifique à ce système et \n" " les infos sur le système ne seront pas incluses.\n" " -L Empêcher le programme de suivre les liens symboliques avec \n" " l'option -f\n" " -H <en-tête personnalisé>\n" " ajouter un en-tête personnalisé au début du mail. \n" " Peut être utilisé plusieurs fois.\n" " -m soumettre un bogue à l'attention du seul mainteneur et pas de\n" " la liste de diffusion.\n" " -p (pour [p]rint) Ne pas envoyer le rapport de bogue mais le\n" " diriger vers la sortie standard, pour éventuellement \n" " l'enregistrer dans un fichier.\n" " -q soumettre un rapport de bogue silencieux (juste enregistrer,\n" " ne pas envoyer de mail).\n" " -s texte \n" " Indiquer le sujet du bogue. Sinon le programme demandera une\n" " brève description\n" " -S sévérité\n" " Indiquer le niveau de sévérité du bogue.\n" " -x Ne pas envoyer de copie-carbone au soumetteur du bogue.\n" " -z Ne pas compresser les fichiers de configurations \n" " (par le retrait des lignes blanches et des commentaires).\n" " -h Montrer ce texte.\n" "\n" "Ne mettez pas les rapports de plusieurs bogues distincts dans un seul message \n" "SVP, particulièrement s'ils affectent plusieurs paquets." #: bugview:81 msgid "Usage: bugview <bug>\n" "View bugs from the Debian BTS on the web. <bug> can be either \n" "a package name or a bug number." msgstr "" "Usage: bugview <bogue>\n" "Visualisation des bogues du Debian Bug Tracking System (système de \n" "traçage de bogues).\n" "<bogue> peut être un paquet ou un numéro de bogue." #: bug:445 msgid "Which should be the severity for this bug report? " msgstr "Quelle doit être la sévérité de ce rapport de bogue?" #: bug:188 msgid "Who are you? Enter a non-system user: " msgstr "Qui êtes vous? Entrer un nom d'utilisateur non système :" #: bugview:89 msgid "You can override these defaults by setting\n" "X11BROWSER and CONSOLEBROWSER, respectively." msgstr "" "Vous pouvez modifier ces valeurs par défaut en fixant\n" "les variables X11BROWSER et CONSOLESBROWSER respectivement." #: bug:18 msgid "yYnN" msgstr "oOnN" --KsGdsel6WgEHnImy-- --------------------------------------- Received: (at 87698-done) by bugs.debian.org; 8 Oct 2002 21:29:27 +0000 >From [EMAIL PROTECTED] Tue Oct 08 16:29:27 2002 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from jagor.srce.hr [161.53.2.130] (root) by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 17z1uw-0005sb-00; Tue, 08 Oct 2002 16:29:27 -0500 Received: from jagor.srce.hr ([EMAIL PROTECTED] [127.0.0.1]) by jagor.srce.hr (8.12.2/8.12.2) with ESMTP id g98LSRm2027889 for <[EMAIL PROTECTED]>; Tue, 8 Oct 2002 23:28:27 +0200 (MEST) Received: (from [EMAIL PROTECTED]) by jagor.srce.hr (8.12.2/8.12.2/Submit) id g98LSQWQ027888 for [EMAIL PROTECTED]; Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200 (MEST) Date: Tue, 8 Oct 2002 23:28:26 +0200 From: Matej Vela <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Fixed in NMU of bug 3.3.10.1 Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2 Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.28i X-Virus-Scanned: by amavisd-milter at jagor.srce.hr Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by jagor.srce.hr id g98LSRm2027889 Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] Now that bug is orphaned, bugs fixed in non-maintainer uploads can be closed. The .changes file follows. -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Format: 1.7 Date: Tue, 19 Feb 2002 21:16:00 +0100 Source: bug Binary: bug Architecture: source all Version: 3.3.10.1 Distribution: unstable Urgency: low Maintainer: Nicol=E1s Lichtmaier <[EMAIL PROTECTED]> Changed-By: Noel Koethe <[EMAIL PROTECTED]> Description:=20 bug - Bug Reporting Tool interfacing with the Bug Tracking System Closes: 81599 87698 124469 134477 Changes:=20 bug (3.3.10.1) unstable; urgency=3Dlow . * NMU * corrected build depends (closes: Bug#134477) * manpage already corrected (closes: Bug#81599) * corrected spelling errors in description (closes: Bug#124469) * added french po translation file (closes: Bug#87698) Files:=20 9267aff2cb982b9484965fd0bf785b27 539 utils optional bug_3.3.10.1.dsc dd3c44f47ff4b8bc7a2da1eb5aea5350 27990 utils optional bug_3.3.10.1.tar.g= z 8496a684d29ed5ecfa305a1b5cd11ac1 27534 utils optional bug_3.3.10.1_all.d= eb -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8crhe9/DnDzB9Vu0RApPNAJ9NuKuj8wo17QQo/sCrReMZEyIfnACeJ9nF YZciqMrq9+vb6tbgZAznGiE=3D =3Ddrqv -----END PGP SIGNATURE-----