Package: mserv
Version: 0.35-7
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear maintainer,
in the attachement of this e-mail you'll find the German translation for your
debconf template as provided at [0]/[1]. Please include this translation in your
next upload (place this file in debian/po/ as de.po).

If you update your template, please use
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the
German translation.

Thank you in advance.

Kind regards,
Kai Wasserbäch


[0] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/02/msg00166.html



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: deb...@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the mserv debconf template
# © 2006 Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>
# © 2009 Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org>
# This file is distributed under the same license as the mserv package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mserv 0.35-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 09:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Kai Wasserbäch <deb...@carbon-project.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:1001
msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive:"
msgstr "Bitte geben Sie den Pfad zum Stammverzeichnis Ihrer MP3-Sammlung an:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:1001
msgid ""
"Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index "
"them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you don't "
"have any mp3s right now you can just enter anything. In that case mserv will "
"not be able to play music.  If you get mp3s in the future you can run 'dpkg-"
"reconfigure mserv' to show mserv where they are."
msgstr ""
"Mserv muss wissen, wo Sie Ihre MP3-Dateien abgespeichert haben, damit es "
"diese indizieren kann. Die Dateien müssen nicht auf eine spezielle Weise "
"abgespeichert sein. Wenn Sie bis jetzt keine MP3-Dateien haben, dann geben "
"Sie einen beliebigen Pfad an. Mserv ist dann nicht in der Lage, Musik "
"abzuspielen. Wenn Sie später MP3-Dateien besitzen, dann rufen Sie »dpkg-"
"reconfigure mserv« auf, um den richtigen Pfad anzugeben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid "The mp3 archive path does not exist. Use it anyway?"
msgstr "Dieser Pfad existiert nicht. Soll er trotzdem benutzt werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid ""
"Mserv cannot find the path currently set as the root of your mp3 archive."
msgstr ""
"Mserv konnte das als Stammverzeichnis Ihrer MP3-Sammlung angegebene "
"Verzeichnis nicht finden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid ""
"Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database "
"already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you risk "
"losing your track info database (any ratings, last play times etc.). If you "
"know what you are doing or don't care about losing the track info database, "
"feel free to continue."
msgstr ""
"Das Anpassen der Pfadangabe der MP3-Dateien ist gefährlich, wenn bereits "
"eine Titel-Datenbank existiert. Wenn Sie fortfahren kann es sein, dass Sie "
"Ihre Titel-Datenbank (Bewertungen, Abspiellisten usw.) verlieren. Wenn Sie "
"genau wissen was Sie tun oder aber die Titel-Datenbank für Sie nicht so "
"wichtig ist, dann können Sie hier fortfahren."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to