>Ну извини. > >Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого >английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить, что >с компьютерной терминологией все проще.
С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало, когда переводят одно и тоже АБСОЛЮТНО разными словами (если не веришь сходи снова ко мне на страничку и сравни словари GNOME и KDE, ты найдешь там массу примеров). Здесь чем меньше альтернатив, тем лучше. Тем более в техническом тексте в отличие от художественного действительно все несколько проще. >PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех же >терминов. Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на винды, >как на образец. То меня укоряют, что я ссылаюсь на Винды (attachment), то укоряют в том, что я выделываюсь отвергая Виндовый перевод (desktop). Что делать. Жизнь такая ;) С уважением, Виктор