On Tue, Aug 15, 2000 at 07:01:54PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу > > > не так ли ? > > Осталось только определить что означает "непосредственное"... :) > > > > Когда я переводил, следующие вещи я выносил в комментарии > > <comment></comment>: > > как же тогда разделять комментарии > сделанные автором и сделанные переводчиком Обычно комментарии сделанные автором выглядят как <!-- ... -->. То бишь, автор не расчитывает на то, что эти комментарии кто-нибудь увидит в выходном документе. Раз он на это не расчитывает, то я не вижу никаких причин, решать за него и делать из них то, что на выходе может появиться.
> просто выше говорилось, что есть специальные опции > которые позволяют выносить комментарии в получаемый документ Только те комментарии, что были соответсвующим образом размечены! > получится мы просто не будем обращать внимания > на комментарии на английском В точности. > > Идеи об улучшении документа сюда не попадали, ибо в любом случае сначала > > нужно > > было бы редактировать английский документ. > > А почему ? > тут то речь идет о контексте. > почему бы и не договорится о лучшем содержании по русски и не перевести > это на английский ? Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ "Руководство по установке" (который в итоге тоже оказался заброшенным!). -- Миша