On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome > anomena "Alicante" a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les ciutats > en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la > Debian en catal`a i de sobte "Alicante: Nuvols dispersos". Si ho veu el > Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci > baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines > d'Orient.
Heh, no m'havia adonat... és greu, sí... El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i tal). Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
signature.asc
Description: Digital signature