On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono <pingven...@free.fr> wrote:

> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé 
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.

Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "ressemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
 
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître 
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.

Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…

-- 
Cyborg :       moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme
CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca...
Wantedd :      ouep, la Grippe Aware probablement...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140404223958.5bc6c214@anubis.defcon1

Répondre à