Bonsoir, Jean-Philippe ! Merci de ta réponse. Mais « on peut tous comprendre », rien n’est moins sûr. Beaucoup d’anglophones ou d’Allemands ou de Néerlandais (pour l’expérience que j’en ai) ne comprennent pas ou très mal les Français qui parlent anglais, tant nous sommes nombreux à mal prononcer cette langue et à multiplier les gallicismes. Quant à cette personne non francophone présente à Paris, j’estime que c’est elle qui se serait exclue elle-même en ne parlant pas français.
Pour ma part, j’ai fait un voyage professionnel aux Pays-Bas en 2005, pour un week-end. Eh bien, pendant deux mois et demi, j’ai appris le néerlandais. Question de respect pour ses hôtes, tout simplement. Je ne comprenais pas tout, évidemment, mais je pouvais participer à des conversations simples, ou même un peu plus poussées dans le domaine qui m’occupait, dont j’avais bien sûr travaillé le lexique en priorité. Déjà en tant que francophone moyen en anglais, je ne supporte pas d’entendre cette langue si mal prononcée, et avec tant d’erreurs. Alors, je me mets à la place d’un anglophone ou d’un angliciste de bon niveau… Bien sûr, certains s’en fichent sans doute, ou bien en prennent leur parti. Quant à moi, je ne peux pas. C’est une torture, ça m’arrache les oreilles. Sans doute, parce que j’aime les langues pour elles-mêmes. Du coup, combien de personnes exclues en réalité ? That is the question. Quand le contexte ne le justifie pas, pourquoi se limiter dans son expression en recourant à une langue que l’on maîtrise mal à la place de sa langue maternelle ? Pourquoi infliger ses limites à un auditoire qui dans son écrasante majorité est de même langue maternelle que soi ? Pour l’internationalisation, une diffusion en différé assortie de sous-titres m’aurait semblé beaucoup plus pertinente, avec à côté une retranscription intégrale ou bien une synthèse. Bien sûr, c’est pas mal de travail en plus, mais cela aurait aussi certainement permis une meilleure qualité des interventions. Désolé, je me doute que ce genre de message, pas forcément très constructif, n’est pas agréable à lire. Je voulais juste faire part de mon impression. Amicalement, et avec ma reconnaissance envers tous ceux qui comme toi contribuent au développement des logiciels libres, Thomas Savary Le Grand Plessis F-85340 L’Île-d’Olonne Tél. 06 22 82 61 34 www.correctionpro.fr www.compo85.fr mardi 14 novembre 2017, à 20:49:03 CET, Jean-Philippe Memgual a écrit : > parce que debian est mondial et que parmi les presents on a une english > speaking only. Auss faible te semble t il on peut tous cmprendre alors qu > en fr on aurait exclu quelqu un. Ca aurait ete dommage. > > amicalememt > > Jean-Philippe MENGUALLe 14 nov. 2017 8:26 PM, Thomas Savary <thomas.sav...@correctionpro.fr> a écrit : > > Merci pour l’info. Mais, what the Hell ? Pourquoi est-ce en anglais ? Tous > > les locuteurs que j’entends sont à l’évidence francophones, et pour > > beaucoup massacrent l’anglais, tant par leur accent que par leurs > > erreurs. Je ne dis pas que je ferais mieux qu’eux (sinon pour l’accent), > > mais pourquoi, bon sang ? Je trouve que c’est insupportable pour les > > oreilles, et j’arrête le visionnage, désolé. > > > > Thomas Savary > > Le Grand Plessis > > F-85340 L’Île-d’Olonne > > Tél. 06 22 82 61 34 > > www.correctionpro.fr > > www.compo85.fr > > > > mardi 14 novembre 2017, à 20:01:39 CET, Alexandre Delanoë a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Programme du meetup: > > > https://wiki.debian.org/DebianEvents/fr/2017/Meetup2 > > > > > > Lien du streaming en direct: > > > http://webcast.iscpif.fr/stream/stream.webm > > > > > > Bon meetup.