Witam. Jesli ktos chce przystapic do tlumaczenia opisow pakietow to zapraszam do zapoznania sie z dolaczona do tego listu instrukcja obslugi systemu.
Milego tlumaczenia ;^) Pawel -- (___) | Pawel Wiecek ------------------- <[EMAIL PROTECTED]> <+48603240006> | < o o > | WWW: http://www.coven.vmh.net/ [ Debian GNU/Linux developer ] | \ ^ / | GPG/PGP key: http://www.coven.vmh.net/personal/pgpkey.html | (") | Look, buddy: Windows 3.1 IS A General Protection Fault. |
Witam! Jest to list od "Serwera tłumaczeń opisów pakietów Debiana" generowany automatycznie. Za jego pomocą wielu tłumaczy może tłumaczyć opisy pakietów, a serwer koordynuje ich pracę. adres email serwera: [EMAIL PROTECTED] administrator serwera: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> koordynator polskiego tłumaczenia: Paweł Więcek <[EMAIL PROTECTED]> strona domowa: http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ Uwagi: * Polecenia dla serwera należy podawać w temacie listu * Dane (itp.) powinny być wysyłane do serwera w postaci załączników Dostępne polecenia: - GET 2 pl pobiera dwa nieprzetłumaczone opisy zamiast dwójki można wstawić inne liczby (1-9). - REQUEST nazwa_pakietu pl pobiera nieprzetłumaczony opis pakietu 'nazwa_pakietu' - STATUS pl pobiera raport stanu tłumaczenia dla języka "pl" - noguide powoduje, że w odpowiedzi serwera nie będzie się znajdował ten przewodnik - nothing powoduje, że nie będą przesyłane nowe opisy, raporty, itp. Uwagi odnośnie załączników: Serwer od razu wysyła załączniki we właściwym formacie. Jedyne co trzeba zrobić to przetłumaczyć załącznik i odesłać go do Serwera. Temat listu z odpowiedzią jest nieistotny. Można po prostu odpowiedzieć na list a przetłumaczony opis zamieścić w załączniku i dostać nowe opisy do tłumaczenia. Zasady są następujące: - linie zaczynające się znakiem '#' to komentarze - linie zaczynające się "From: Name <[EMAIL PROTECTED]>" ustawiają adres email tłumacza. Jest to użyteczne jeśli wysyła się list z innego konta. - opisy muszą być rozdzielone pustymi wierszami - proszę nie dodawać jakichkolwiek innych pustych wierszy - proszę uważać, żeby nie zmienić oryginalnego opisu! Tłumaczenie: Dostaje się od Serwera formularz. Formularz ten zawiera oryginalny opis (nie należy go edytować!) i nowy opis w szkieletowej postaci. Jeśli Serwer zna już tłumaczenia niektórych fragmentów opisu wstawia je od razu we właściwych miejscach. Prosty przykład: !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-pl: <trans> ! Gnome oznacza "GNU Network Object Model Environment" ! . ! <trans> Trzeba tylko zastąpić "<trans>" swoim tłumaczeniem. Serwer znał już tłumaczenie pierwszego akapitu i dlatego go użył. Oczywiście można je zmienić bez problemu jeśli zachodzi taka potrzeba. Uwagi: - Należy zapisać załącznik, wykonać tłumaczenia przy pomocy zwykłego edytora tekstowego, zapisać plik i wysłać go do Serwera jako załącznik. - Nie należy tłumaczyć słowa 'Description'. - Należy zachować strukturę opisu. - Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Jeśli znajdzie się tam błędy należy je zgłoś autorowi pakietu. - Proszę nie edytować oryginalnego opisu. Żadnych pustych wierszy, żadnego poprawiania pisowni, żadnych zmian! - Można używać znaków specjalnych. Uwagi odnośnie pisowni: - proszę używać kodowania ISO Latin 2 (ISO-8859-2). Jak używać przetłumaczonych opisów pakietów: Wystarczy wstawić do swojego /etc/apt/sources.lists jedną z poniższych linii: deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/potato main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/woody main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable pl/sid main Po wykonaniu polecenia 'apt-get update' wszystkie narzędzie (dselect, gnome-apt, deity, ...) będą używały przetłumaczonych opisów.