On 29 Jun 99 at 21:37, Nuno Ferreira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão" > penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas > traduções deixem-me explicar. > Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a > sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho > tido > muito tempo ultimamente. > No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente > utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver > com > "default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais > aproximado > do original. >
Bravo, Nuno! De fato, pelo menos para quem esta' fora da cena lusitana, "por omissao" parece melhor do que "por defeito". > E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as > traduções do Gnome :) Prometo dar uma olhada nelas. Nao deixe de informar de que forma se pode ter acesso `as traducoes. Tenho certeza de que devem estar muito boas. Abracos, --hilton