On 29 Jun 99 at 21:37, Nuno Ferreira <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:

> Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão"
> penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas
> traduções deixem-me explicar.
> Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a
> sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho 
> tido
> muito tempo ultimamente.
> No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente
> utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver 
> com
> "default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais 
> aproximado
> do original.
>

Bravo, Nuno!

De fato, pelo menos para quem esta' fora da cena lusitana, "por
omissao" parece melhor do que "por defeito".


> E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as
> traduções do Gnome :)

Prometo dar uma olhada nelas.  Nao deixe de informar de que forma se
pode ter acesso `as traducoes.  Tenho certeza de que devem estar
muito boas.


Abracos,
--hilton

Responder a