On Fri, Jul 02, 1999 at 10:29:41AM +0100, Nuno Nunes wrote: > > Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está > muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre! Lembro, por > exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar > a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se > faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por > defeito ou por excesso. Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é > muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade. Isto > é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default.
Aaaaaaaaah... tá explicado a divergência entre os habitantes de lados diferentes do Atlântico quanto a "por defeito" :-) é que aqui, nós usamos para essas medições o termo "por falta". E até suponho que "falta" tenha uma conotação mais negativa aí do que aqui :-) > Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para > "por defeito" como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste > facto, sem saber se seria apropriada ou não. Estou agora convencido que a > pessoa que "baptizou" esta tradução tinha boas razões para o fazer e > excelentes conhecimentos de inglês e português; "por defeito" parece ser, > em algumas situações, a melhor tradução para default. Mas não em todas, > claro! "Defeito" também soa parecido; se "default" vier mesmo do Francês, é provável que as duas palavras tenham a mesma raiz. []s, |alo +---- -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org