Caro Maçan:

Eu sempre usei esta palavra e ela, realmente, não me parece estranha, mas 
procurei aqui no meu dicionário Aurélio e não encontrei-a. Ao procurar num 
outro dicionário mais antigo (Dicionário Brasileiro Globo - 1977), encontrei 
a palavra "DESENVOLVENTE, adj. 2 gên. Que desenvolve". Meio estranho, né!
Acho que Mantenedor não se aplica exatamente a "developer",  mas, nesse caso, 
acho que não tem problema.
Existe também a opção de usar "PRODUTOR", já que é "aquele que produz".

Bem, falei...

t+

Raphael Pereira (DephiNit)
<[EMAIL PROTECTED]>

Em Qui 26 Out 2000 12:15, Eduardo Marcel Macan escreveu:

> >     Oi... eu estava fazendo a tradução básica do site do Debian
> (apenas os itens dos menus de navegação) quando me ocorreu a estranheza
> da palavra "desenvolvedor" (tradução improvisada para "developer").
>
>       Usando um método booleano +/- pra decidir se a palavra
> "desenvolvedor" faz parte da língua portuguesa, eu cheguei à conclusão
> que parece não existir tal palavra.
>
>       Eu fiz uma consulta simples em www.uol.com.br/michaelis
>
>       Claro que isso pode ser um falso negativo, pois este dicionário
> pode não conter tal palavra. Alguém aí poderia consultar em outros
> dicionários para ver se algum deles reconhece a palavra "desenvolvedor" ?
>
>       Se não existir acho que é melhor usarmos a palvra "mantenedor"
> nas traduções, ao invés de ajudar a incluir mais um Anglicismo em
> nossa Língua :)
>
>       Opiniões? Constatações?
>
> --macan
>
> P.S. Trabalhei bastante esta madrugada e traduzi umas 5 páginas atualizando
> versões antigas de mais 3, a tradução em portugues da página
> principal do debian está correta agora. Ao meu ver a maior
> contribuição nesta leva de traduções foi a do contrato social,
> agora disponível em português do Brasil.
> http://www.debian.org/social_contract

Responder a