Caro Maçan: Eu sempre usei esta palavra e ela, realmente, não me parece estranha, mas procurei aqui no meu dicionário Aurélio e não encontrei-a. Ao procurar num outro dicionário mais antigo (Dicionário Brasileiro Globo - 1977), encontrei a palavra "DESENVOLVENTE, adj. 2 gên. Que desenvolve". Meio estranho, né! Acho que Mantenedor não se aplica exatamente a "developer", mas, nesse caso, acho que não tem problema. Existe também a opção de usar "PRODUTOR", já que é "aquele que produz".
Bem, falei... t+ Raphael Pereira (DephiNit) <[EMAIL PROTECTED]> Em Qui 26 Out 2000 12:15, Eduardo Marcel Macan escreveu: > > Oi... eu estava fazendo a tradução básica do site do Debian > (apenas os itens dos menus de navegação) quando me ocorreu a estranheza > da palavra "desenvolvedor" (tradução improvisada para "developer"). > > Usando um método booleano +/- pra decidir se a palavra > "desenvolvedor" faz parte da língua portuguesa, eu cheguei à conclusão > que parece não existir tal palavra. > > Eu fiz uma consulta simples em www.uol.com.br/michaelis > > Claro que isso pode ser um falso negativo, pois este dicionário > pode não conter tal palavra. Alguém aí poderia consultar em outros > dicionários para ver se algum deles reconhece a palavra "desenvolvedor" ? > > Se não existir acho que é melhor usarmos a palvra "mantenedor" > nas traduções, ao invés de ajudar a incluir mais um Anglicismo em > nossa Língua :) > > Opiniões? Constatações? > > --macan > > P.S. Trabalhei bastante esta madrugada e traduzi umas 5 páginas atualizando > versões antigas de mais 3, a tradução em portugues da página > principal do debian está correta agora. Ao meu ver a maior > contribuição nesta leva de traduções foi a do contrato social, > agora disponível em português do Brasil. > http://www.debian.org/social_contract