-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 02-06-2009 13:52, Renato S. Yamane wrote: > Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu: >> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? > > <http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese> > E o Felipe (faw) é o cara: f...@funlabs.org
Obrigado Renato. :-) Responder na d-u-p, assim fica como referência para que os demais também saibam como proceder. Apenas uma observação, boa parte dessa documentação aparecerá no wiki do Debian Brasil nos próximos dias. Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de discussão: debian-l10n-portuguese, acesse: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese Você vai ver várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls, sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias para aprender os ciclos e ganhar ritmo. Sobre as pseudo-urls: http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html A ideia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas, você pode ver o resultado aqui: http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil aqui: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas, então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos. Você pode ler mais sobre o DDTP aqui: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :) Há duas listas, a primeira é de "coisas pra traduzir" e a segunda é de "coisas pra revisar", em qualquer um dos dois casos, é muito importante que você preencha o comentário de forma adequada: Data: Nick: Ação Se eu traduzisse algo hoje: 20081004: FelipeWiel(faw): tradução. Se eu revisasse algo hoje: 20081004: FelipeWiel(faw): revisão. Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você deve justificar a sua sugestão/mudança. Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança, os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e automaticamente adicionado à base do DDTP. Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das listas: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00005.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html Obrigado pelo interesse em contribuir. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEAREIAAYFAkomlrEACgkQCjAO0JDlykapOgCgrFnJuJvkB2ICCqsOJ2PV0Jrk 7M8AnRk967JpXzHSRps7OTwHJfQPSnOr =ZZFr -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org