-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Comecei uma nova thread. Agora com a pseudo-url correta e com o arquivo "patcheado" correto. Agora no fds é LCFC
Abraço - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxaJ7oACgkQ0SDRnmynUOG6aACdGs+SgNeWwo5mO7xLV5EPcrTn NDwAmwXXU2eI9zKbhw4Nlc9/8OlurMhn =UQt1 -----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 1.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 18:23-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado " "em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável " "que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a " "partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser " "executado automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "à recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do " "menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional " "para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record" "\")." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente " "do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:" #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "GRUB installation failed. Continue?" msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador " "talvez não inicialize corretamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB installation failed. Try again?" msgstr "A instalação do GRUB falhou. Tentar novamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be cancelled." msgstr "" "Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve " "verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste " "dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Você escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo. Se você continuar, " "o sistema de inicialização (\"boot loader\") poderá não ser configurado " "corretamente, e na próxima vez que seu computador inicializar ele usará a " "versão que estava anteriormente no setor de inicialização (\"boot\"). Se " "houver uma versão anterior do GRUB 2 no setor de inicialização, pode ser " "que ele não consiga carregar módulos ou manipular corretamente o arquivo de " "configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already running a different boot loader and want to carry on " "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot " "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Se você já estiver executando um sistema de inicialização (\"boot loader\") " "diferente e quiser continuar a fazê-lo, ou se este é um ambiente especial, " "onde você não precisa de um sistema de inicialização, então você deve " "continuar de qualquer maneira. Caso contrário, você deve instalar o GRUB em " "algum outro lugar." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Completar a conversão para o GRUB 2 agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Este sistema ainda tem arquivos do GRUB Legado instalados, mas agora " "também tem registros de inicialização (\"boot records\") do GRUB 2 instalados " "nestes discos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Parece provável que o GRUB Legado não está mais em uso, e que você deva " "atualizar as imagens do GRUB 2 nestes discos e completar a conversão para o " "GRUB 2, removendo arquivos antigos do GRUB Legado. Se você não atualizar " "essas imagens do GRUB 2, então elas podem ser incompatÃveis com os novos " "pacotes e fazer com que o sistema deixe de inicializar corretamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Você normalmente deveria completar a conversão para o GRUB 2, a menos que " "esses registros de inicialização (\"boot records\") tenham sido criados por " "uma instalação do GRUB 2 em algum outro sistema operacional." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comando Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A linha de comando Linux a seguir foi extraÃda de /etc/default/grub ou do " "parâmetro 'kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linha de comando padrão Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "O seguinte texto (\"string\") será usado como lista de parâmetros do Linux " "para a entrada padrão do menu, mas não para o modo de recuperação." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linha de comando kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraÃda de /etc/default/grub ou do " "parâmetro 'kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "O seguinte texto (\"string\") será usado como lista de parâmetros do " "kFreeBSD para a entrada padrão do menu, mas não para o modo de recuperação." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "/boot/grub/device.map foi gerado novamente" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" "O arquivo /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes estáveis de " "dispositivo. Na maioria dos casos, isto pode reduzir de forma significativa a " "necessidade de mudá-los no futuro, e as entradas do menu de inicialização " "(\"boot\") geradas pelo GRUB não devem ser afetadas." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "However, since you have more than one disk in your system, it is possible " "that you were depending on the old device map. Please check whether you " "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, " "and update them if necessary." msgstr "" "Entretanto, desde que você tenha mais de um disco no seu sistema, é possÃvel " "que você dependesse do antigo mapa de dispositivos. Por favor, verifique se " "você tem quaisquer outras entradas personalizadas no menu de inicialização " "(\"boot\") que dependam da numeração de \"drive\" do GRUB (hdN), e atualize-" "as se necessário." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot " "menu entries, you can ignore this message." msgstr "" "Se você não compreende esta mensagem, ou se não tem nenhuma entrada " "personalizada no menu de inicialização (\"boot\"), você pode ignorar esta " "mensagem." #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora " #~ "partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo " #~ "consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados " #~ "no Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se " #~ "refere à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " #~ "your system will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não " #~ "inicializável se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser " #~ "atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não " #~ "será capaz de analisar corretamente. Para garantir que seu sistema será " #~ "capaz de inicializar, você tem que:" #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n" #~ " - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."