Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você'

Abraços


Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo <rof20...@gmail.com> escreveu:

> Excelente explicação pedro.
>
>
> Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <pedroagra...@gmail.com>escreveu:
>
> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano,
>> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se
>> aprendesse já poderia).
>>
>> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz
>> sentido: "(...) permite-lhe (...)".
>>
>>
>> 2013/6/5 Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com>
>>
>>> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
>>> uma vez o termo 'allows you'
>>>
>>> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l
>>> 792
>>>
>>> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
>>> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
>>> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em
>>> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance
>>> do 'can'
>>>
>>> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é
>>> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow'
>>> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o
>>> wiktionary não concorda muito comigo:
>>> https://en.wiktionary.org/wiki/allow
>>>
>>> enfim...
>>>
>>> o que vocês acham?
>>>
>>>
>>> --
>>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>>> listmas...@lists.debian.org
>>> Archive:
>>> http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com
>>>
>>>
>>
>

Responder a