Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você' Abraços
Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo <rof20...@gmail.com> escreveu: > Excelente explicação pedro. > > > Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha <pedroagra...@gmail.com>escreveu: > > Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, >> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se >> aprendesse já poderia). >> >> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz >> sentido: "(...) permite-lhe (...)". >> >> >> 2013/6/5 Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> >> >>> traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais >>> uma vez o termo 'allows you' >>> >>> $ apt-cache search 'allows you' | wc -l >>> 792 >>> >>> eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário >>> faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite >>> que um usuario faça ou não alguma coisa, como o squid ou o sudo. em >>> outras é apenas uma capacidade que o programa tem. é algo como o lance >>> do 'can' >>> >>> quando se fala em inglês 'fred can play piano' não é que eu possa, é >>> que eu tenho capacidade para tocar piano. talvez o lance do 'allow' >>> seja parecido. mas não sei se seria assim com o 'allow'. parece que o >>> wiktionary não concorda muito comigo: >>> https://en.wiktionary.org/wiki/allow >>> >>> enfim... >>> >>> o que vocês acham? >>> >>> >>> -- >>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org >>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >>> listmas...@lists.debian.org >>> Archive: >>> http://lists.debian.org/capr829mzxygpa7f15lerehn85m9qfaosk13nh5qywpd3siw...@mail.gmail.com >>> >>> >> >