Baixei recentemente os pacotes que compõem o GNOME 2 no Sid e reparei que muitos dos softwares traduzidos apresentam caracteres estranhos em vez dos nossos caracteres acentuados. Acredito que isso seja por causa da insistência do Pango em aceitar apenas o charset UTF-8, enquanto que os bravos tradutores fizeram seu trabalho usando o charset padrão do Brasil, o ISO-8859-1 (Latin1 para os íntimos). Existe alguma forma de fazer que o Pango aceite caracteres Latin1 (e os renderize corretamente)? Se não existe, não seria melhor que os tradutores dessem um simples comando recode latin1..utf8 pt_BR.po antes de entregarem seus trabalhos para o release? Não gostaria de mudar o charset do meu sistema de Latin1 para UTF8 apenas por causa do GNOME 2, já que tive problemas com teclado, fontes do console (resolvidos) e, principalmente, intercâmbio de mensagens com clientes que não entendem UTF-8.
Idéias? Soluções? (Essa é pro kov: quando você traduziu o galeon-snapshot você fez um recode no .po resultante?) Abraços, Zé -- José de Paula Rodrigues Neto Assis Linux User 175920 Brasília - DF - Brasil counter.li.org