Hue-Bond wrote: > > La aclaración puede sobrar en la traducción a los idiomas donde > haya una palabra para "gratis" y otra para "libre" (por ejemplo el > español), pero no en la traducción a los idiomas en los que ambos > significados se recojan bajo el mismo término. Tampoco sobra en el > texto original en inglés. >
Justamente a eso me refiero, a que en la traducción al español sobra. De hecho si miras el original en ingles en la página de la FSF, encontrarás un pie de página que dice que ese parrafo puede suprimirse de las traducciónes si en el idioma existen palabras diferentes para "gratis" y "libre". Me parece que las traducciones deben ser lo mas cuidadosas posible, para evitar malos entendidos con los usuarios finales, ya que no todos hablan ingles (de hecho recuerdo que las primeras páginas de debian en español decían "software gratis" y no "software libre". Que horror.) En todo caso creo que este tema no debería tratarse en esta lista, y mi pregunta original iba dirigida hacia allá: en donde debería tratarse. Saludos, Camilo Alejandro. -- * De simio la conoci y he visto hombres que la añoran. * En lo que a mi se refiere, ni entonces ni ahora * perdi mi libertad. Informe para una academia. Franz Kafka