Juan (Casa):
> Buenas. Resulta que hoy estaba trasteando un ratillo con los comandos
> apt y dpkg
> y me he fijado en una cosa curiosa con el dpkg. Resulta que si hago un
> `dpkg -l nombre_paquete' me muestra una salida, que es a medio traducir.

Tienes toda la razón. Esa cadena que dices no está traducida del todo
porque era realmente difícil de traducir y la dejé para el final, pero
luego no la revisé adecuadamente (rogamos disculpen las molestias,
etc. etc.). El problema que había era que las iniciales de los estados
de los paquetes en inglés no siempre coincidían con las mismas
iniciales del estado traducido, lo cual complicaba *mucho* las cosas,
porque además mi intención era que cupiera en 80 columnas. Intentaré
mejorar esta cadena la próxima vez (incluso contando con el problema
de las iniciales, es mejorable desde luego).

Encuentro, sin embargo, una cierta ingenuidad en tu pregunta
("ya hice todo lo que tenía que hacer, ¿por qué me sigue saliendo sin
traducir"? ¿debo hacer algo más?). No está de más recordar que por muchas
variables de entorno que uno ponga, siempre tendrá que haber alguien
que traduzca las cadenas. Si en un fichero .po que tiene más de 900 cadenas
hay una que no está traducida, pues esa cadena saldrá sin traducir. Si hay
otra que está traducida a medias, pues saldrá traducida a medias.
El sistema no "traduce" las cadenas mágicamente por poner ciertas
variables, simplemente muestra la versión española de dichas cadenas
cuando está disponible.

[ Si alguien quiere enterarse de cómo funciona todo esto por dentro
puede echarle un vistacito al manual de gettext, disponible en HTML
en el paquete gettext-doc. ]

Responder a