On Tue, Jul 23, 2002 at 05:36:25PM +0200, Manuel Samper wrote: > > > Lo que pasa es que el encargado de la traducción (yo :) ha estado un > > tanto abducido el último mes y ha habido 4 números que no se han > > podido enviar. > > Ya me extrañaba a mí. Como no lo había visto por aquí (o no le he > prestado atención), y estaba perezoso para mirar los archivos de la > lista... anda que para una vez que no los consulto... > > De todas formas, mantengo lo que comenté: no debería encargarse una > única persona; sólo hace falta coordinarse adecuadamente entre los que > participen.
Lo estamos haciendo entre tres personas actualmente, aunque por el tamaño de las últimas dwn, igual vendría bien añadir a un cuarto :) Vamos a hacer una cosa, pregunta en la lista de traducción a ver si te apaña algo de lo que hay pendiente. Si no te apaña nada me avisas y en aquellos dwn que vea que vamos muy apurados te envío dos o tres párrafos (es a lo que tocamos, más o menos). En realidad, la dificultad que tiene traducción del dwn es el tiempo. Son documentos que caducan y que no pueden tardarse en traducir una semana, a lo sumo dos o tres días. Una vez pasa el tiempo ya no sirven para nada. Si quieres que cuente contigo, dímelo porque mañana sale la de la liberación de woody y quiero que esté ya. :) Espero tu respuesta. Ignacio -- May the source be with you ------------------------- Ignacio García Fernández [EMAIL PROTECTED] Instituto de Robótica. Universidad de Valencia. Tlf. 96 398 3583 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]