El lun, 11-08-2003 a las 14:51, Fco. Javier F. Serrador escribió: > En vista de vuestras respuestas, creo que voy a quedarme con esta > traducción para synaptic:
¿Estás traduciendo synaptic? Entonces debes de preguntar en la lista que se encarga de llevar a cabo las traducciones. ¿Podrías enviar un resumen de la discusión a esta lista (a la que ya reenvío el mensaje)? Ten en cuenta que por ejemplo synaptic tiene una página del manual ya traducida, y estaría bien que se tradujesen de la misma forma estos términos. > keep--> conservar > hold--> bloquear > > El lun, 11-08-2003 a las 08:08, Pablo S. Torralba escribió: > > Fco. Javier F. Serrador wrote: > > > Se me presenta una duda a la hora de traducir synaptic: > > > Hay dos operaciones parecidas: keep y hold. Ambas están traducidas como > > > mantener, pero sospecho que no es lo correcto. > > > Voy a traducirlas por ahora de la manera siguiente: > > > keep--> conservar > > > hold --> mantener > > > > Supongo que se refiere a las operaciones sobre paquetes. En ese caso, > > "hold" me parece mejor que lleve asociada la idea de "bloquear". > > > > "keep" mantiene el paquete instalado, pero actualizable. > > "hold" mantiene el paquete instalado, pero *bloquea* actualizaciones cuando > > se hace "upgrade". > > > > Pablo S. Torralba > -- > Saludos >