Klaus V. Slott <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
KVS> Det er jo bare en timeout, nogen må da allerede have KVS> fordansket det begreb bedre end jeg lige kan kan finde KVS> på. Men ellers hvad så med noget i stil med: KVS> "Værtskomputeren svarede ikke indenfor rimelig tid" I denne sammenhæng er "frist" efter min mening den rigtige oversættelse Værtskomputeren svarede ikke inden fristens udløb Hvorfor dog gøre det så svært for os selv ;) I øvrigt er denne måde at anvende timeout og "time out" vist noget nyt. I min store Webster kan førstnævnte kun betyde en pause (tænk på en timeout i basketball) og sidstnævnte udsagnsform eksisterer slet ikke. Morten -- "So little time, so little to do." (Oscar Levant) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]