Klaus V. Slott <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

KVS> Det er jo bare en timeout, nogen må da allerede have
KVS> fordansket det begreb bedre end jeg lige kan kan finde
KVS> på. Men ellers hvad så med noget i stil med:

KVS> "Værtskomputeren svarede ikke indenfor rimelig tid"

I denne sammenhæng er "frist" efter min mening den rigtige
oversættelse

        Værtskomputeren svarede ikke inden fristens udløb

Hvorfor dog gøre det så svært for os selv ;)    

I øvrigt er denne måde at anvende timeout og "time out" vist
noget nyt. I min store Webster kan førstnævnte kun betyde en
pause (tænk på en timeout i basketball) og sidstnævnte
udsagnsform eksisterer slet ikke.



Morten

-- 
"So little time, so little to do." (Oscar Levant)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] 
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to