Hi,

I found the following typo which should be fixed by native speakers:

$ grep -ri vunerab .
./english/News/weekly/1999/32/index.wml:and no Debian packages are vunerable. 
Announcements were also made about an
./english/News/weekly/1999/33/index.wml:released</a>, to fix a denial of 
service vunerability. Debian's cron package
./english/News/weekly/1999/33/index.wml:not vunerable</a> to the buffer 
overflow found in Red Hat packages. It is
./english/News/weekly/1999/33/index.wml:vunerable, however, to an associated 
problem, and a fix has been
./english/security/undated/1samba.wml:<p>An exploit has been posted on the 
internet and the vunerability is
./portuguese/security/2001/dsa-093.wml:Wietse Venema informou que ele encontrou 
uma vunerabilidade
./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:vunerabilidade é conhecido atualmente. 
Essa vunerabilidade está
./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:<p>A vunerabilidade na zlib está 
consertada na versão 1.1.3-5.1 do pacote
./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:devem ser atualizados para eliminar a 
vunerabilidade da zlib. Seguem abaixo os pacotes

It should be vulnerable instead of vunerable.
(I'm nearly sure about english but not portuguese.)

PS: I know that translation coordinators are responsible for typos, etc. in
translations. Exists a similar person for English stuff so that there's no
need to report this to this list?

Jens

Reply via email to