Subject: Updated German debconf translation for xserver-xfree86 Package: xserver-xfree86 Version: 4.2.1-15 Severity: minor Tags: patch
The German debconf translation was hopelessly outdated and fuzzy. Please include this one in the next release of xserver-xfree86.
Alwin Meschede
# xfree86 debconf template strings # Copyright (C) 2000--2003 Branden Robinson # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # Alwin Meschede <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 03:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-20 11:41+0100\n" "Last-Translator: Alwin Meschede <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Bitte wählen Sie den gewünschten Display Manager." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Ein Display Manager ist ein Programm welches grafische Anmeldemöglichkeiten " "für das X Window System zur Verfügung stellt." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Ein Display Manager kann nur einen vorgegebenen X Server benutzen, doch es " "können mehrere Display Manager installiert sein. Bitte wählen Sie welcher " "Display Manager als Standard benutzt werden soll." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Es können mehrere Display Manager gleichzeitig laufen, wenn diese so " "konfiguriert sind, dass sie verschiedene X Server benutzen; um dies zu " "erreichen, konfigurieren Sie die Display Manager entsprechend, editieren Sie " "jedes der Init-Skripte in /etc/init.d, und schalten Sie den Check nach einem " "Standard-Display-Manager ab.)" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Soll der xdm-Daemon gestoppt werden?" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Der X Display Manager (xdm) Daemon wird meist beim Upgraden oder entfernen " "eines Pakets gestoppt, aber er scheint mindestens eine laufende X-Session zu " "managen. Wenn xdm jetzt gestoppt wird, werden alle Sessions beendet, die er " "gerade managt. Alternativ können Sie xdm weiter laufen lassen, die neue Version " "wird dann aktiv, sobald der Daemon das nächste Mal gestartet wird." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "experimentelle Version von XFree86-Paketen" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Sie benutzen eine experimentelle Version von XFree86-Paketen für Debian. " "Bitte senden Sie keine Fehlerberichte über diese Version der Pakete an das " "Debian Bug Tracking System, da sie noch nicht in die Debian-Distribution " "aufgenommen wurden." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Wenn Probleme mit diesen Paketen auftreten oder Sie Patches einsenden wollen, " "senden Sie bitte eine Mail an die Debian X Mailingliste. Weitere Informationen " "über diese Mailingliste finden Sie im World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Wenn Sie keine experimentellen X-Pakete laufen lassen wollen, müssen Sie zwei " "Dinge tun:\n" " 1) Sicherstellen dass sich keine experimentellen Paketarchive in\n" " Ihrer /etc/apt/sources.list befinden;\n" " 2) apt dazu bringen, XFree86 zu einer veröffentlichten Version downzugraden;\n" " Sie können dies tun, indem Sie einen Archivnamen an den Paketnamen anhängen\n" " mit \"apt-get\" -- zum Beispiel:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " oder\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Es ist möglich, dass Sie Downgrades für mehrere Pakete veranlassen müssen." #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Nur Superuser, Nur Konsolenbenutzer, Jeder" #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Wähle aus, welcher Benutzertyp den X-Server starten darf." #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter " "Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. " "Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser " "auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server " "starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten " "des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet " "sind." #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Gib den gewünschten \"nice\"-Wert für den X-Server an." #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Es wurde festgestellt, dass sich die Geschwindigkeit des X-Servers " "verbessert, wenn er mit einer höheren Prozeßpriorität als normal läuft; Die " "Prozeßpriorität wird als \"nice\" (nett)-Wert bezeichnet. Dieser reicht von " "-20 (extrem hohe Priorität bzw. \"nicht nett\" zu anderen Prozessen) bis 19 " "(extrem niedrige Priorität). Der Standartwert für normale Prozesse ist 0. -" "10 ist eine gute Standarteinstellung für einen Einbenutzerrechner; 0 ein " "guter Standard für Rechner mit zusätzlichen Aufgaben neben der Interaktion " "mit dem Benutzer (wie zum Beispiel ein WWW-Server)." #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "Obiges gilt nicht für die Linux-Kernelversion 2.6 (und auch nicht für die 2.5er " "Serie, nachdem der \"O(1)-Scheduler\" integriert wurde; auf solchen Systemen " "sollte der nice-Wert des X-Servers auf 0 gesetzt werden." #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-" "Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird " "langsam und träge." #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Antworten sie mit Ja, wenn Sie versuchen möchten, den empfohlenen X-Server und/" "oder das passende Treibermodul für ihre Grafikkarte automatisch zu " "ermitteln. Wenn das funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort " "für die weiteren debconf-Fragen über ihre Grafikkarte eingetragen sein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen möchten, " "verneinen Sie diese Option. Sie werden nicht nach der Auswahl eines X-Servers " "gefragt werden, wenn nur einer verfügbar ist." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Kein X-Server für ihre Grafikkarte gefunden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Entweder haben sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert (serielle " "Konsole?), oder das Erkennungsprogramm konnte nicht automatisch ermitteln, " "welcher X-Server für ihre Hardware passt. Das könnte an unvollständigen " "Informationen in der Grafikkarten-Datenbank liegen, oder daran, dass ihre " "Grafikkarte derzeit von keinem X-Server unterstützt wird." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Mehrere potentiell passende X-Server für ihre Hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden " "benötigt, um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der Standard- " "X-Server gewählt werden. Bitte konfiguriere die Grafikkarte, die als " "»primäre Grafik« genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und " "der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Gewünschten Standard-X-Server auswählen" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Aufgabe " "ist die Kommunikation mit der Grafikausgabe und den Eingabegeräten, sowie " "die Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über den " "symbolische Verweis /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen " "vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Section \"Files\" mit Standardwerten erzeugen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "Section \"Files\" in der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die " "Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der " "RGB-Farben und die Fonts zu finden sind. Diese Frage ist nur für " "fortgeschrittene Benutzer, normalerweise sollte sie mit Ja beantwortet " "werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Verneinen sie die Frage, wenn Sie selbst eine angepasste \"Section\" Files " "in der Konfigurationsdatei des XFree86-Servers erstellen möchten. Das kann " "sinnvoll sein, wenn Sie den Verweis auf den lokalen Fontserver entfernen, " "einen entfernten Fontserver benützen oder die lokalen Fontpfade ändern " "möchten." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Welche X-Server-Module sollen standardmäßig geladen werden?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules except xtt should be enabled." msgstr "" "Es ist möglich, die Liste der XFree86 Server Module anzupassen (oder " "komplett auszulassen), die der X-Server standardmäßig lädt. Diese Frage ist " "für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Meistens ist es sinnvoll alle Module " "außer xtt zu laden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "GLCore- und glx-Module ermöglichen Software-OpenGL-Rendering. Das dri-Modul " "aktiviert die Unterstützung für Direct Rendering Infrastructure (DRI) im X-" "Server. Überdies wird Unterstützung für DRI in Kernel, Grafikkarte und der " "installierten Version der Mesa-Bibliothek benötigt, damit Hardware-" "beschleunigte 3D-Operationen mittels DRI funktionieren. Andernfalls wird " "Software-Rendering verwendet." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 " "as well." msgstr "" "vbe- und ddc-Module aktivieren Unterstützung für VESA BIOS Extensions bzw. " "Data Display Channel. Diese werden verwendet, um die Monitordaten über die " "Grafikkarte abzufragen. Das int10-Modul ist ein real-mode x86 Emulator, " "welcher zum Softboot sekundärer Grafikkarten verwendet wird. Beachten Sie, " "dass das vbe-Modul vom int10-Modul abhängt, wenn Sie also vbe verwenden " "möchten, aktivieren Sie bitte auch int10." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "dbe aktiviert die \"Double-buffering extension\" im X-Server, diese ist für " "Animationen und Videooperationen nützlich." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "Das extmod-Modul aktiviert Unterstützung für viele altbekannte und häufig " "verwendete Erweiterungen, wie Shaped Windows, Shared Memory, Videomodus " "umschalten, DGA, und Xv. Das record-Modul implementiert die RECORD- " "Erweiterung, diese wird oft zum Testen des Server benutzt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " "fonts)." msgstr "" "bitmap-, freetype-, speedo-, type1-, und xtt-Modul sind Fontrasterer. " "Freetype und xtt sind inkompatibel und sollten nicht gleichzeitig aktiviert " "werden. Das Freetype-Modul sollte für Westliche Sprachen und Font-" "Antialiasing verwendet werden, xtt für Unterstützung ostasiatischer " "Zeichensätze (insbesondere für CID-kodierte Fonts)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die " "XFree86-Dokumentation." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " "section will be written to the X server configuration file -- and add their " "own Modules section to the file manually." msgstr "" "Wenn Sie nicht wissen, was zu tun ist, lassen Sie alle Module außer xtt " "aktiviert. Fortgeschrittene Benutzer könnten alle Module abschalten -- in " "diesem Fall wird keine Modules-Sektion in die Konfigurationsdatei des X-Servers " " geschrieben -- und manuell ihre eigene Modules-Sektion in die Datei einfügen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:109 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Mehrere potentiell passende X-Server Treiber für ihre Hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:109 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden " "benötigt, um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der Standard-" "Treiber gewählt werden. Bitte konfigurieren Sie die Grafikkarte, die als " "\"primäre Grafik\" genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und " "der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:109 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterstützt; Sie können " "aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen, um einen Mehr-Monitor-" "Betrieb zu unterstützen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:122 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Bitte geben Sie eine Bezeichnung für Ihre Grafikkarte ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:122 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit einem " "Namen, den sie wählen können. Normalerweise wird hier der Hersteller oder " "Serienname verwendet, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »3Dfx Voodoo3« oder »ATI " "Rage Fury Maxx«." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:130 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Gewünschten X-Server-Treiber auswählen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:130 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " "arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:130 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des " "verwendeten Chipset, einem speziellen Modell oder einer Familie von " "Chipsets benannt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:139 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:139 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so " "konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, " "über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:139 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert " "aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das Aktivieren dieser " "Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "»Bus identifier« der Grafikkarte eingeben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten " "sollten die BusID der Grafikkarte im folgendem Format angeben:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "(wobei nn Dezimalzahlen sind, die Bus-, Device- und Funktionsnummer angeben.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Dieser Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-" "Head) nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der " "X-Server Konfigurationsdatei /etc/X11/XF86Config-4 konfiguriert werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Das Kommando lspci kann benutzt werden, um die BusID herauszufinden, " "allerdings gibt es hexadezimale statt dezimale Nummern aus." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und dieser " "Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, dass er " "nicht funktioniert." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:150 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Wenn Sie keinen PowerPC oder eine Maschine mit nur einer Grafikkarte benutzen, " "sollten Sie dieses Feld leer lassen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Bitte geben Sie die BusID im korrekten Format an." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "Die BusID sollte ein String im folgenden Format sein:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "Bustyp:Bus:Device:Function" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "Dabei ist \"Bustyp\" \"PCI\" für PCI- und AGP-Grafikkarten, und " "\"Bus\", \"Device\" und \"Function\" sind Dezimalzahlen (keine " "Hexadezimalzahlen). Ein korrektes Beispiel ist \"PCI:0:16:0\" (ohne die " "doppelten Anführungszeichen)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "Geben Sie die Speichermenge an, die ihre Grafikkarte verwenden soll." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Typischerweise wird die Menge des zugehörigen Speichers vom X-Server " "automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die " "Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt " "dessen einen Teil des Hauptspeichers." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; nur wenn Ihrer " "Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die Menge nicht automatisch erkennen " "kann, muss hier die Größe des Video-RAM angegeben werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:203 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden XKB-Regelsatz." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:203 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss der passende " "XKB-Regelsatz ausgewählt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:203 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Meistens ist \"xfree86\" korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 " "Tastaturen sollten aber \"sun\" eingeben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:203 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. " "Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis " "/etc/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:203 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "" "Wenn Sie nicht wissen, welchen Regelsatz Sie benutzen sollen, geben Sie " "\"xfree86\" ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Bitte wählen Sie Ihr Tastaturmodell." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige " "Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom " "verwendeten XKB-Regelsatz ab." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "\"pc101\" ist die klassische IBM PC/AT Tastatur mit 101 Tasten, vor allem " "verbreitet in den USA. Sie hat weder \"Logo\"- noch \"Menü\"-Tasten." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "\"pc104\" stimmt mit \"pc101\" überein, es hat zusätzlich \"Logo\"- " "(normalerweise zwei, jeweils zwischen linker und rechter Strg- und Alt-" "Taste) sowie eine \"Menü\"-Taste." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe." msgstr "" "\"pc102\" und \"pc105\" sind Abwandlungen von \"pc101\" bzw. \"pc104\", die " "in Europa weit verbreitet sind." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "\"macintosh\" ist für Macintosh-Tastaturen, wenn sowohl Kernel als console " "tools den neuen Input-Layer mit Linux-Tastaturcodes nutzen; für Benutzer, die " "den neuen Input Layer nicht nutzen, ist \"macintosh_old\" richtig." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Alle bisher genannten Modelle verwenden den \"xfree86\"-Regelsatz." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "\"type4\" und \"type5\" sind für Sun Type4 und Type5 Tastaturen gedacht." "Beide Modelle können nur mit dem XKB-Regelsatz \"sun\" benutzt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell " "gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " "definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, " "finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:217 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "" "Benutzer von US-Englischen Tastaturen sollten im allgemeinen \"pc104\" " "eingeben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Bitte die Tastaturbelegung wählen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige " "Tastaturbelegung gewählt werden. Die Verfügbarkeit der Layouts hängt vom " "vorher gewählten XKB-Regelsatz und dem Tastaturmodell ab." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " "unterstützte Layout verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, " "finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die verfügbaren Belegungen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten \"us\" wählen. Benutzer von " "Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten " "den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. \"fr\" für Frankreich und " "\"de\" für Deutschland." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Bitte Tastaturvariante wählen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur " "ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, " "hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und " "-belegung Sie getroffen haben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, sogenannte Tot-Tasten, (z.B." "Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt dann " "ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt von " "Leertaste eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier \"nodeadkeys\" " "eingegeben werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout " "unterstützte Variante verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, " "finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur " "verfügbaren Varianten." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Wählen Sie die gewünschten Tastaturoptionen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Sie können hier Tastaturoptionen eingeben, damit der X-Server die Tastatur " "ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen vom " "gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren mit allen " "Tastaturmodellen und -layouts." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Beispiele: \"ctrl:nocaps\" macht die Feststelltaste (CapsLock) zur " "zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), \"ctrl:swapcaps\" vertauscht die Belegung " "von linker Strg- und Feststelltaste." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten " "liegen haben (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-Tasten " "lieber auf der Windows- (Logo-)Taste haben. Wenn Sie Ihre Windows- bzw. " "Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie \"altwin:meta_win\" " "eingeben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie mit einem Komma abtrennen; " "Wenn die CapsLock-Taste z.B. zu einer zusätzlichen Strg-Taste werden soll und " "Sie Ihre Windows- bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können " "Sie \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" eingeben." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer können alle von ausgewähltem Tastaturmodell, -" "layout und -variante unterstützten Optionen verwenden. Wenn das xlibs-Paket " "entpackt wurde, siehe die Optionsdateien im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols, " " die nur partilelle Tastaturbelegungen festlegen, z.B. " "/etc/X11/xkb/symbols/ctrl!" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "" "Wenn Sie nicht wissen, welche Optionen Sie verwenden sollen, lassen Sie das " "Feld leer." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Wenn Sie eine Maus am Computer angeschlossen haben, kann versucht werden, " "diese automatisch zu erkennen; es kann helfen, sie während dieses Vorgangs " "zu bewegen (außerdem sollte gpm nicht laufen). Wenn Sie eine PS/2- oder Bus/" "Inport-Maus anschließen möchten, fahren Sie den Computer herunter, schalten " "ihn aus, schließen die Maus an, schalten den Computer wieder ein, und " "starten ihn. Wenn Sie die Maus händisch auswählen möchten, verneinen Sie die " "Frage." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Sollten Sie mit Ja antworten und sollte die automatische Erkennung " "fehlschlagen, wird ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können " "automatische Erkennung beliebig oft versuchen. Wenn die automatische " "Erkennung erfolgreich ist, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " "weiteren debconf-Fragen über ihre Maus eingetragen sein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Bitte wählen Sie ihren Maus-Anschluss aus." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer Zeigegeräte, " "wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) ihre Maus " "angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker mit 9 " "oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist weiblich " "(hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat Nadeln). " "PS/2-Anschlüsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Polen; der " "Maus-Stecker ist männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ " "können Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- " "oder Inport-Maus, oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden. Wenn " "Sie, um dies feststellen zu können, Stecker vom Computer lösen müssen, so " "fahren Sie bitte vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Bitte wählen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus beschreibt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "Die meisten X Window System Programme erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat " "(links, rechts und Mitte). Mäuse mit nur 2 Tasten können eine mittlere " "Taste emulieren, indem man das gleichzeitige Drücken der linken und rechten " "Taste als mittlere Maustaste interpretiert." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten verwendet " "werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Rollen eines Mausrads interpretieren?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Durch das Drehen des Mausrads ausgelöste Ereignisse können als Klicken von " "zwei zusätzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden. Manche " "Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten- " "Roll-Ereignisse, was zum erwarteten Verhalten des Mausrads führt. Dieses " "programmabhängige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren. Auch können " "ungewöhnliche Mäuse mit mehr als 3 Knöpfen zusätzlich zu dem Mausrad in " "einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt ist." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "Diese Option einzuschalten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei Tasten " "zählt, je eine für \"nach oben\" und \"nach unten\", und evtl. eine dritte, " "wenn das Rad \"klicken\" kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug noch nicht " "unterstützt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein " "Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften des " "Monitors abzufragen. Wenn Monitor und Grafikkarte denselben Dialekt dieses " "Protokolls benutzen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " "weiteren debconf-Fragen über ihren Monitor eingetragen sein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Wenn Sie eine nVidia-Grafikkarte haben, könnten Sie diese Option verneinen, " "da die DDC-Unterstützung dieser Karten häufig so schlecht ist, dass die " "Benutzung des Protokolls zum Systemabsturz führt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach Informationen " "über Ihren Monitor gefragt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Ist der Monitor ein LCD Gerät?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Wenn der Monitor ein Flüssigkristall-Monitor (LCD) ist (was bei den " "meisten Laptops der Fall ist), sollte diese Option ausgewählt werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Benutzer herkömmlicher Röhrenmonitore (CRTs) sollten diese Option nicht " "auswählen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika auswählen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Für die »Simple« (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu wissen, wie groß die " "Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann für " "einen typischen Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber " "qualitativ hochwertige Röhrenmonitore nicht ausreizt. Benutzer von LCD-" "Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor für " "eine bestimmte Auflösung optimiert ist." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "Die »Medium« (Mittel)-Option bietet ihnen eine Liste von Auflösungen und " "Bildwiederholraten an wie z.B. \"800x600 @ 85Hz\"; Sie sollten dann die " "beste Auflösung auswählen, die sie nutzen wollen (und ihr Monitor schafft)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "Die »Advanced« (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und " "Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors " "entnehmen können." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Bis zu 355 mm (14 Zoll), 380 mm (15 Zoll), 430 mm (17 Zoll), 480-510 mm (19-" "20 Zoll), 530 mm (21 Zoll) oder mehr" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Bitte wählen Sie die geschätzte Monitorgröße." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Hochqualitative Röhrenmonitore können manchmal auch mit der nächsthöheren " "Größen-Kategorie betrieben werden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Bitte wählen Sie den besten Videomodus für ihren Monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate, von der Sie glauben, " "dass ihr Monitor sie schafft. Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind " "besser. Bei einem Röhrenmonitor ist es natürlich in Ordnung, eine " "niedrigere Auflösung oder Wiederholrate auszuwählen, als ihr Monitor " "schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten. Auch Benutzer von LC-Displays " "können das tun, allerdings nur wenn es sowohl vom Video-Chipsatz als auch " "vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte der Videomodus " "verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Bitte geben Sie einen Bezeichner für Ihren Monitor ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen zu, " "den Sie eingeben können. Normalerweise verwendet man hier den Hersteller " "oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B. »Sony G500« oder »Dell " "E770s«." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Geben Sie die horizontale Wiederholfrequenz ihres Monitors ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein " "(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen " "Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem " "Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder " "oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in kHz)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich ihres Monitors ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein " "(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen " "Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem " "Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder " "oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in Hz)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "" "Bitte geben Sie eine kommagetrennte Liste von Zahlenbereichen oder Werten " "ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, oder " "ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "Wählen Sie die Videomodi, die der X-Server verwenden soll." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl ihre " "Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle aus der " "Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da dann der X-" "Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbtiefe (in Bit) aus." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), aber " "auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen nur " "verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Außerdem unterstützen " "manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten " "Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Beachten sie, dass einige ältere ATI-Karten, z.B. die Mach8 (VGA Wonder), " "Mach32 und frühe Mach64 (\"GX\")-Chipsätze keine höheren Bittiefen als 8 Bit " "unterstützen." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an " "Farbinformation plus 8 Bits Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; Das »X " "Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, wählen " "Sie 24 Bit.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "DRI-Abschnitt in Konfigurationsdatei mit Standardwerten erzeugen?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "Section \"DRI\" in der Konfigurationsdatei des X-Servers bestimmt die " "Zugriffsrechte auf das DRI-Gerät. Diese Option ist für fortgeschrittene " "Benutzer gedacht, normalerweise sollte man mit Ja antworten." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst eine angepasste \"Section\" " "DRI in der Konfigurationsdatei des XFree86-Servers erstellen möchten. Das " "kann sinnvoll sein, wenn Sie die Zugriffsrechte auf den DRI-Port ändern " "möchten." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Ein leerer Eintrag ist nicht zulässig." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Bitte geben sie einen Wert ohne doppelte Anführungszeichen ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei des Wrappers für den X-Server mit debconf verwalten?" #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration " #~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it " #~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "In /etc/X11/Xwrapper.config wird konfiguriert, wer den X-Server starten " #~ "kann, und mit welchen Optionen dieser aufgerufen wird. Diese Datei kann " #~ "automatisch mit debconf oder manuell verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nur bestimmte, markierte Abschnitte dieser Datei werden von debconf " #~ "bearbeitet, wenn diese Option gewählt wird. Wenn diese Markierungen " #~ "fehlen, müssen Sie die Datei händisch aktualisieren, verschieben oder " #~ "löschen." #~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" #~ msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei des X-Server-Wrappers ersetzen?" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does " #~ "not contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Die momentan installierte Version von /etc/X11/Xwrapper.config enthält " #~ "keinen markierten Abschnitt für debconf-Einträge." #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a " #~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this " #~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, " #~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be " #~ "asked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Frage mit Ja beantworten, wird die vorhandene Datei in /etc/" #~ "X11/Xwrapper.config gesichert und eine neue Datei /etc/X11/Xwrapper " #~ "erzeugt. Verneinen Sie dagegen die Frage, wird die Datei nicht von " #~ "debconf verwaltet und es werden keine weiteren Fragen darüber gestellt." #~ msgid "Replace symbolic link to default X server?" #~ msgstr "Symbolischen Verweis auf Standard-X-Server ersetzen?" #~ msgid "" #~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " #~ "server has already been selected. You may be prompted by debconf to " #~ "select your default X server, but any change will not take effect unless " #~ "this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the " #~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next " #~ "time the X server is started." #~ msgstr "" #~ "Der symbolische Verweis /etc/X11/X existiert bereits; das bedeutet, dass " #~ "ein Standard-X-Server bereits ausgewählt wurde. Sie werden vielleicht " #~ "von debconf gefragt werden, einen Standard-X-Server auszuwählen; diese " #~ "Auswahl wird aber nicht wirksam, wenn dieser Verweis nicht angepasst " #~ "wird. Wenn Sie wählen, den Verweis zu ersetzen, wird die Änderung des " #~ "Standard-X-Servers beim nächsten Neustart des X-Servers aktiv werden." #~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" #~ msgstr "XFree86 4.x Server Konfigurationsdatei mit debconf verwalten?" #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration " #~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled " #~ "automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "/etc/X11/XF86Config-4, die Konfigurationsdatei des XFree86 4.x X-Servers, " #~ "kann automatisch mit debconf oder manuell verwaltet werden." #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you " #~ "will have to update the file manually, or move or delete the file." #~ msgstr "" #~ "Nur bestimmte, markierte Abschnitte dieser Datei werden von debconf " #~ "bearbeitet, wenn diese Option gewählt wird. Wenn diese Markierungen " #~ "fehlen, müssen Sie die Datei händisch aktualisieren, verschieben oder " #~ "löschen." #~ msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?" #~ msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei für XFree86 4.x ersetzen?" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " #~ "contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Die momentan installierte Version von /etc/X11/XF86Config-4 enthält " #~ "keinen markierten Abschnitt für debconf-Einträge." #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " #~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " #~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " #~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Frage mit Ja beantworten, wird die vorhandene Datei in /etc/" #~ "X11/XF86Config-4.debconf-backup gesichert und eine neue Datei /etc/X11/" #~ "XF86Config-4 erzeugt. Verneinen Sie dagegen die Frage, wird die Datei " #~ "nicht von debconf verwaltet und es werden keine weiteren Fragen darüber " #~ "gestellt."