Author: bubulle Date: 2006-11-07 14:04:20 -0500 (Tue, 07 Nov 2006) New Revision: 3966
Added: trunk/debian/xorg/debian/po/sq.po Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog Log: Albanian translation added Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-11-07 15:43:00 UTC (rev 3965) +++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-11-07 19:04:20 UTC (rev 3966) @@ -1,6 +1,7 @@ xorg (1:7.1.0-7) UNRELEASED; urgency=low [ Debconf translations added ] + * Albanian. Closes: #397442 * Korean. Closes: #397218 [ Debconf translations updated ] Added: trunk/debian/xorg/debian/po/sq.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/sq.po (rev 0) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/sq.po 2006-11-07 19:04:20 UTC (rev 3966) @@ -0,0 +1,1364 @@ +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# , fuzzy +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xorg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 00:27+0100\n" +"Last-Translator: Elian Myftiu <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Debian L10n Albanian <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "Video modes to be used by the X server:" +msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "" +"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " +"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " +"server will attempt to use the highest possible resolution." +msgstr "" +"Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i " +"hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të dyja " +"rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe të " +"mundshme." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "Attempt to autodetect video hardware?" +msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " +"recommended X server and driver module for your video card. If the " +"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" +"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " +"your video hardware will be pre-answered." +msgstr "" +"Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh " +"shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde " +"grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar " +"shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera " +"konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " +"choose this option. You will not be asked to select the X server if there " +"is only one available." +msgstr "" +"Nëse do t'a caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e " +"zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X nëse " +"gjendet vetëm një i tillë." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "No X server known for your video hardware" +msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "" +"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " +"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " +"server is appropriate for the video hardware. This could be due to " +"incomplete information in discover's hardware database, or because your " +"video hardware is not supported by the available X servers." +msgstr "" +"Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. vetëm " +"konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili shërbyes " +"X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo të plota në " +"databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote grafike nuk " +"suportohet nga shërbyesit e pranishëm X." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" +msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde" + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Multiple video cards have been detected, and different X servers are " +"required to support the various devices. It is thus not possible to " +"automatically select a default X server." +msgstr "" +"Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X nevojiten " +"për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e pamundur të " +"zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" +"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " +"computer is booted up." +msgstr "" +"Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" " +"video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i " +"përdorur kur kompjuteri ndizet." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"The configuration process currently only supports single-headed setups; " +"however, the X server configuration files can be edited later to support a " +"multi-head configuration." +msgstr "" +"Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një " +"dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të ndryshohen " +"më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "Desired default X server:" +msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"The X server is the hardware interface of the X Window System. It " +"communicates with the video display and input devices, providing a " +"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." +msgstr "" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" +"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " +"hardware." +msgstr "" +"Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do " +"caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të " +"mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "Write default Files section to configuration file?" +msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"The Files section of the X server configuration file tells the X server " +"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " +"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " +"be enabled." +msgstr "" +"Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të " +"gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e gërmave. " +"Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më të shumtën e " +"rasteve, kjo duhet aktivizuar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " +"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " +"to the local font server, add a reference to a different font server, or " +"rearrange the default set of local font paths." +msgstr "" +"Çaktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të " +"veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të nevojitet " +"për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për të shtuar " +"një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të rregulluar " +"setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" +msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " +"these modules should be enabled." +msgstr "" +"Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e " +"rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +" - glx : support for OpenGL rendering;\n" +" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " +"Infrastructure);\n" +" - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" +" Should be enabled if vbe is enabled;\n" +" - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" +" Useful for animation and video operations;\n" +" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" +" shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " +"Xv;\n" +" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" +" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." +msgstr "" +" - glx : suport për renderimin OpenGL;\n" +" - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të " +"Drejtpërdrejtë);\n" +" - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n" +" mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n" +" - ddc : suport për Data Display Channel, respektivisht. Lejon të pyesë\n" +" mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n" +" - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n" +" dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n" +" - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n" +" E dobishme për animim dhe veprime me video;\n" +" - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si " +"përshembull\n" +" dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe " +"Xv;\n" +" - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n" +" - bitmap: module gërmash (si p.sh. freetype dhe type1)." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"For further information about these modules, please consult the X.Org " +"documentation." +msgstr "" +"Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me " +"dokumentacionin X.Org." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" +msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Identifier for your video card:" +msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"The X server configuration file associates your video card with a name that " +"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " +"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " +"6600\"." +msgstr "" + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Generic Video Card" +msgstr "Kartë Video e Përgjithshme" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "X server driver:" +msgstr "Drejtues shërbyesi X:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " +"necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "" +"Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, " +"është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " +"for a specific model or family of chipsets." +msgstr "" +"Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të çipit, " +"ose për një model apo familje të caktuar çipesh." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " +"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " +"the kernel's framebuffer driver." +msgstr "" +"Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi X " +"mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi video, " +"me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " +"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " +"to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "" +"Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë " +"njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, " +"por ji i lirë t'a fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " +"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" +"specific format." +msgstr "" +"Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me " +"dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës " +"grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Examples:" +msgstr "Shembuj:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " +"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " +"configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të konfigurojë " +"vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet të kryhet dorazi " +"në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " +"your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "" +"Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të " +"kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"When possible, this question has been pre-answered for you and you should " +"accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "" +"Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të " +"pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" +msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " +"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " +"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " +"main system memory for their needs." +msgstr "" +"Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike " +"autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si Intel " +"i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i marrin " +"hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"This parameter should usually be left blank and specified only if the video " +"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." +msgstr "" +"Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse kartës " +"grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me autozbulimine " +"sasisë RAM." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " +"chosen." +msgstr "" +"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set " +"rregullash XKB." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " +"5 keyboards, however, should enter \"sun\"." +msgstr "" +"Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". Sidoqoftë, " +"përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të shtypin \"sun\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " +"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " +"rule sets." +msgstr "" +"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. " +"Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/rules " +"për sete rregullash të pranishëm." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "Modeli i tastierës:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " +"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "" +"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model tastiere. " +"Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në përdorim." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" +" With the \"sun\" rule set:\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +" Me setin e rregullave \"xorg\":\n" +" - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e " +"zakonshme\n" +" në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n" +" - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n" +" thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n" +" - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " +"një tast \"< >\"\n" +" - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " +"një tast \"< >\"\n" +" - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e tastierës\n" +" Linux;\n" +" - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n" +" Me setin e rregullave \"sun\";\n" +" - type4: Tastiera Sun Type4;\n" +" - type5: Tastiera Sun Type5" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " +"users should select the keyboard model most closely approximated by the " +"above." +msgstr "" +"Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa modelet " +"e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e tastierës " +"më të afërm nga të mësipërmet." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " +"directory for available rule sets." +msgstr "" +"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i " +"rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " +"dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " +"most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "" +"Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". " +"Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "Skemë tastiere:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " +"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " +"were previously selected." +msgstr "" +"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet futur. " +"Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model tastiere janë " +"zgjedhur më parë." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " +"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i " +"rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " +"dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " +"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " +"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "" +"Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit e " +"tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 për " +"shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor \"de\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "Variant tastiere:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " +"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " +"layout were previously selected." +msgstr "" +"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant " +"tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set rregullash " +"XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" +"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " +"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "" +"Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e " +"\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe " +"nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " +"available variants." +msgstr "" +"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke zgjedhur " +"skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/" +"X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të zgjedhur për " +"variantet e pranishëm." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet t'a lënë bosh këtë." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "Mundësi tastiere:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " +"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " +"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "" +"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të zgjidhen " +"mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set rregullash është " +"zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë me çdo model dhe " +"skemë tastiere." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " +"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " +"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "" +"Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast shtesë " +"Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të ndërronit " +"tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:swapcaps\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"As another example, some people prefer having the Meta keys available on " +"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " +"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " +"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" +"meta_win\"." +msgstr "" +"Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të " +"pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa " +"disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows apo " +"\"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si tasta Meta, " +"mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "" +"Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull " +"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " +"model, layout and variant." +msgstr "" +"Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin " +"XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Attempt mouse device autodetection?" +msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " +"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " +"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " +"requires rebooting." +msgstr "" +"Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; " +"mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur " +"nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet rinisje " +"kompjuteri." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." +msgstr "" +"Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " +"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " +"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. " +"Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje të " +"tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "Mouse port:" +msgstr "Portë miu:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " +"trackball) must be known." +msgstr "" +"Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë " +"saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër shënjues, " +"si një trackball) duhen bërë të ditura." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " +"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " +"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " +"connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " +"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " +"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " +"using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " +"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " +"power off." +msgstr "" +"Është e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret nga " +"miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç njihen " +"ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe ajo e " +"kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të vogla të " +"rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e kompjuterit " +"femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/inport (shumë i " +"vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një përsëritës. Nëse ke nevojë " +"të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo bus/inport nga kompjuteri, të " +"lutem bëje kur ai është i fikur." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:23001 +msgid "Mouse protocol:" +msgstr "Protokoll miu:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "Emulate 3 button mouse?" +msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " +"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " +"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " +"left and right buttons as middle button events." +msgstr "" +"Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 " +"butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona mund " +"të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur " +"njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " +"button will continue to work normally." +msgstr "" +"Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; " +"butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " +"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" +"\") are not yet supported with this configuration tool." +msgstr "" +"Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 " +"butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë nëse " +"rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "Attempt monitor autodetection?" +msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " +"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " +"communicated back to the computer. If the monitor and video card support " +"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një " +"protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me " +"kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, " +"pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." +msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" +msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the monitor must be known." +msgstr "" +"Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika të " +"ekranit duhen bërë të ditura." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " +"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " +"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." +msgstr "" +"Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo do " +"të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të një " +"madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të cilësisë së " +"lartë." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " +"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " +"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." +msgstr "" +"Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera " +"frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që " +"dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " +"and vertical refresh tolerances directly." +msgstr "" +"Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat horizontale " +"dhe vertikale drejtpërsëdrejti." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "Up to 14 inches (355 mm)" +msgstr "Deri 14 inç (355 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "15 inches (380 mm)" +msgstr "15 inç (380 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "17 inches (430 mm)" +msgstr "17 inç (430 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "19-20 inches (480-510 mm)" +msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "21 inches (530 mm) or more" +msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "Approximate monitor size:" +msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." +msgstr "" +"Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme më " +"të lartë." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "Monitor's best video mode:" +msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "" +"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " +"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " +"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " +"best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " +"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " +"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." +msgstr "" +"Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. Qartësi " +"dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse dëshiron, " +"është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe\" sesa atë " +"më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet gjithashtu t'a " +"bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi e suportojnë; " +"nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi i ekranit tënd " +"LCD." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "Identifier for the monitor:" +msgstr "Identifikues për ekranin:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "" +"The X server configuration file associates the monitor with a name that you " +"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " +"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." +msgstr "" +"Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund të " +"përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i " +"modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"." + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:30001 +msgid "Generic Monitor" +msgstr "Ekran i Përgjithshëm" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" +msgstr "" +"T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "" +"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " +"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " +"users, and should be left at its default." +msgstr "" +"Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X në " +"më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "Monitor's horizontal sync range:" +msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." +msgstr "" +"Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " +"frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " +"gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " +"e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 janë goxha të " +"rralla." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "Monitor's vertical refresh range:" +msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." +msgstr "" +"Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " +"frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " +"gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " +"e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 janë goxha të " +"rralla." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "Incorrect values entered" +msgstr "Vlera të futura të pasakta" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "" +"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " +"values separated by a dash." +msgstr "" +"Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të " +"zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "Desired default color depth in bits:" +msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " +"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " +"expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " +"acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " +"more information." +msgstr "" +"Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me " +"kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në kurriz " +"të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim 3D vetëm " +"për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde grafike për " +"më tepër." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " +"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " +"both. If you want either, select 24 bits." +msgstr "" +"E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 bit " +"plus 8 bit kanal alfa ose " + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "Empty value" +msgstr "Vlerë bosh" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "Kërkohet vlerë numerike" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " +"combination of the language and the keyboard layout selected in the " +"installer." +msgstr "" +"Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të " +"mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë instalimit." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " +"choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "" +"Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. Mos e " +"zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Root Only" +msgstr "Vetëm Root" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Console Users Only" +msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Anybody" +msgstr "Çdokush" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "" +"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " +"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " +"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " +"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " +"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " +"to one of the virtual consoles." +msgstr "" +"Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi " +"të lejosh çdo përdorues t'a nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, " +"është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë " +"që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e " +"mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në " +"një nga konsolet virtuale." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " +"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " +"run at a higher process priority than the default; a process's priority is " +"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " +"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " +"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " +"also the recommend value for the X server." +msgstr "" +"Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë " +"skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me " +"përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi njihet " +"si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e lartë, ose " +"\"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi shumë e ulët). " +"Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm është 0, dhe kjo " +"këshillohet për shërbyesin X." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " +"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " +"the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "" +"Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, dhe " +"shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë " +"pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "Vlerë përparësie e gabuar" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "" +"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " +"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " +"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " +"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " +"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " +"functional X setup." +msgstr "" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" +msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " +"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " +"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " +"are currently in the directory out of the way so that the installation can " +"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." +msgstr "" +"Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet me " +"një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan që " +"dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje kështu " +"që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty ku ishin " +"pasi të krijohet lidhja simbolike." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This package installation will now fail and exit so that you can do this. " +"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " +"directory." +msgstr "" +"Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh këtë. " +"Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen." -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]