debian/po/nn.po | 1368 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 files changed, 1368 insertions(+)
New commits: commit c208c80ba8ebe5b64bb1386f05f148454302f124 Author: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun Mar 18 09:30:50 2007 +0100 Norwegian translation added diff --git a/debian/po/nn.po b/debian/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..aadab6f --- /dev/null +++ b/debian/po/nn.po @@ -0,0 +1,1368 @@ +# translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +# HÃ¥vard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n" +"Last-Translator: HÃ¥vard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Norwegian nynorsk <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "Video modes to be used by the X server:" +msgstr "Videomodusar som X-tenaren skal bruke:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "" +"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " +"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " +"server will attempt to use the highest possible resolution." +msgstr "" +"Ta vare pÃ¥ berre dei oppløysingane du vil at X-tenaren skal bruke. Fjernar " +"du alle er det det same som Ã¥ fjerne ingen, for i begge tilfeller vil X-" +"tenaren forsøkje Ã¥ bruke den høgast mogelege oppløysinga." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "Attempt to autodetect video hardware?" +msgstr "Forsøkje Ã¥ finne info om videoutstyret automatisk?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " +"recommended X server and driver module for your video card. If the " +"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" +"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " +"your video hardware will be pre-answered." +msgstr "" +"Vel dette om du vil prøve Ã¥ finne tilrÃ¥dd X-tenar og drivarmodul for " +"videoutstyret automatisk. Viss dette mislukkast, vil du bli spurd om Ã¥ " +"oppgje X-tenar og drivarmodul. Viss det gÃ¥r bra, vil dei resterande " +"spørsmÃ¥la om grafikkort og skjerm ha førehandsutfylte svar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " +"choose this option. You will not be asked to select the X server if there " +"is only one available." +msgstr "" +"Viss du heller vil velje X-tenar og drivarmodul sjølv, sÃ¥ mÃ¥ du ikkje velje " +"dette. Du vil ikkje bli spurd om Ã¥ velje X-tenar viss det berre er ein " +"tilgjengeleg." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "No X server known for your video hardware" +msgstr "Ingen kjent X-tenar for videoutstyret ditt." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "" +"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " +"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " +"server is appropriate for the video hardware. This could be due to " +"incomplete information in discover's hardware database, or because your " +"video hardware is not supported by the available X servers." +msgstr "" +"Det er ikkje noko videoutstyr installert pÃ¥ denne maskina (t.d. berre " +"konsoll pÃ¥ serieport), eller «discover»-programmet klarte ikkje Ã¥ finne ut " +"kva for X-tenar som passar for videoutstyret ditt. Dette kan vere fordi " +"databasen til «discover»-programmet ikkje er komplett, eller fordi " +"videoutstyret ditt ikkje er støtta av dei tilgjengelege X-tenarane." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" +msgstr "Det er fleire mogelege standard X-tenarar for denne maskina" + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Multiple video cards have been detected, and different X servers are " +"required to support the various devices. It is thus not possible to " +"automatically select a default X server." +msgstr "" +"Det er funne fleire videokort pÃ¥ denne maskina, og ulike X-tenarar trengst " +"for Ã¥ støtte dei ulike korta. Det er difor ikkje mogeleg Ã¥ automatisk velje " +"ein standard X-tenar." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" +"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " +"computer is booted up." +msgstr "" +"Set opp det kortet som skal fungere som hovudvideokort for maskina, dette er " +"det videokortet som skal vise info under oppstart av maskina." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"The configuration process currently only supports single-headed setups; " +"however, the X server configuration files can be edited later to support a " +"multi-head configuration." +msgstr "" +"Oppsettsprosessen støttar førebels berre oppsett med eitt kort og ein " +"skjerm. Men filene i X-tenaroppsettet kan endrast pÃ¥ seinare for Ã¥ støtte " +"fleire kort/skjermar." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "Desired default X server:" +msgstr "Ãnska standard X-tenar:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"The X server is the hardware interface of the X Window System. It " +"communicates with the video display and input devices, providing a " +"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." +msgstr "" +"X-tenaren er grensesnittet mellom maskinvaren og X vindaugssytemet. Han " +"kommuniserer med videoutstyret og einingar for inndata (mus og tastatur). " +"Dette gjev grunnlaget for den valde grafiske brukarflata (GUI)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" +"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " +"hardware." +msgstr "" +"Det kan vere fleire X-tenarar tilgjengeleg, standard tenar vert valt via den " +"symbolske lenkja /etx/X11/X. Det kan vere somme X-tenarar ikkje fungerer med " +"enkelte spesielle grafikkort og skjermar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "Write default Files section to configuration file?" +msgstr "Skriv ein standard «Files»-bolk til oppsettsfila?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"The Files section of the X server configuration file tells the X server " +"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " +"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " +"be enabled." +msgstr "" +"«Files»-bolken i oppsettsfila til X-tenaren fortel X-tenaren kvar han finn " +"tenarmodular, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Endring pÃ¥ dette er berre " +"tilrÃ¥dd for erfarne brukarar. I dei fleste tilfeller bør det vere pÃ¥." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " +"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " +"to the local font server, add a reference to a different font server, or " +"rearrange the default set of local font paths." +msgstr "" +"SlÃ¥ av dette om du vil lage ein tilpassa «Files»-bolk i oppsettsfila til X." +"Org-tenaren. Dette kan vere naudsynt om ein er nøydd til Ã¥ fjerne referansen " +"til den lokale skrifttypetenaren, leggje til ei referanse til ein anna " +"skrifttypetenar eller gjere om pÃ¥ standard settet av lokale stigar for " +"skrifttypar." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" +msgstr "X.Org-tenarmodular som skal lastast inn som standard:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " +"these modules should be enabled." +msgstr "" +"Berre erfarne brukarar bør gjere endringar her. I dei fleste tilfeller bør " +"alle modulane vere med." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +" - glx : support for OpenGL rendering;\n" +" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " +"Infrastructure);\n" +" - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" +" Should be enabled if vbe is enabled;\n" +" - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" +" Useful for animation and video operations;\n" +" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" +" shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " +"Xv;\n" +" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" +" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." +msgstr "" +" - glx : støtte for OpenGL-oppteikning;\n" +" - dri : støtte i X-tenaren for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" +" - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidingar. Kan spørje\n" +" etter egenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" +" - ddc : Støtte for Data Display Channel. I tillegg kan ogsÃ¥ \n" +" spørje etter eigenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator som vert brukt til Ã¥ mykstarte \n" +" sekundære VGA-kort.\n" +" Bør være pÃ¥ hvis vbe er slÃ¥tt pÃ¥;\n" +" - dbe : slÃ¥r pÃ¥ utvidinga dobbeltbuffring til tenaren.\n" +" Nyttig for animasjonar og videohandtering;\n" +" - extmod: slÃ¥r pÃ¥ mange tradisjonelle og vanleg brukte utvingar,\n" +" slik som fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video\n" +" modusar, DGA og Xv;\n" +" - record: tar med RECORD-utvidinga, ofte brukt i tenartesting;\n" +" - bitmap: skriftrastrering (ogsÃ¥ freetype og type1-modulene)." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"For further information about these modules, please consult the X.Org " +"documentation." +msgstr "Meir informasjon om desse modulane finn du i X.Org-dokumentasjonen." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" +msgstr "Fleire mogelege standard X.Org tenardrivarar for videoutstyret" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Identifier for your video card:" +msgstr "Identifikator for grafikkortet:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"The X server configuration file associates your video card with a name that " +"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " +"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " +"6600\"." +msgstr "" +"Oppsettsfila til X-tenaren knyter grafikkortet til ein identifikator som du " +"kan oppgje. Dette er vanlegvis eit merke- eller leverandørnamn saman med " +"modellnamnet, t.d. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce " +"6600»." + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Generic Video Card" +msgstr "Generelt videokort" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "X server driver:" +msgstr "Drivar for X-tenarar:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " +"necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "" +"For at det grafiske brukargrensesnittet i X-vindaugssystemet skal fungere " +"rett, mÃ¥ det veljast ein grafikkortdrivar for X-tenaren." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " +"for a specific model or family of chipsets." +msgstr "" +"Grafikkdrivarar er typisk namngjeve etter leverandøren av kortet eller " +"brikkesettet, eller for ein bestemt modell eller brikkesett-familie." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "Bruke kjernen sitt grensesnitt for rammebuffer?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " +"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " +"the kernel's framebuffer driver." +msgstr "" +"I staden for Ã¥ kommunisere direkte med videoutstyret, kan X-tenaren bli sett " +"opp til Ã¥ utføre visse operasjonar, som Ã¥ skifte videomodus, ved hjelp av " +"kjernen sin drivar for rammebuffer." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " +"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " +"to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "" +"I teorien skal begge metodar fungere, men i praksis sÃ¥ er det av og til den " +"eine verkar og den andre ikkje verkar. à slÃ¥ pÃ¥ dette er det tryggaste, men " +"det er berre Ã¥ prøve seg fram viss det viser seg Ã¥ vere problem." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "Grafikkortet sin buss-ID:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " +"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" +"specific format." +msgstr "" +"Brukarar av PowerPC-maskiner, og maskiner med fleire videoeiningar, bør " +"oppgje BusID for grafikkortet pÃ¥ eit format som vert godtatt av maskinen " +"sitt bussystem." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Examples:" +msgstr "Dømer:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " +"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " +"configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"For brukarar med fleire kort/skjermar, vil dette berre setje opp ein av " +"skjermane. Vidare oppsett mÃ¥ gjerast manuelt i oppsettsfila til X-tenaren, /" +"etc/X11/xorg.conf." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " +"your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "" +"Det kan bruke kommandoen «lspci» for Ã¥ finne buss-adressa til PCI-, AGP- " +"eller PCI-Express-grafikkort." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"When possible, this question has been pre-answered for you and you should " +"accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "" +"NÃ¥r det er mogeleg er dette spørsmÃ¥let fylt inn pÃ¥ førehand, og du bør godta " +"standarden med mindre du veit at det ikkje verkar." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "Uriktig format pÃ¥ bussidentifikatoren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" +msgstr "Mengde minne (kB) som skal brukast av videokortet:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " +"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " +"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " +"main system memory for their needs." +msgstr "" +"Mengde minne avsett til bruk for grafikkortet blir som regel detektert av X-" +"tenaren, men nokre integrerte grafikkbrikker (slik som Intel i810) har lite " +"eller ikkje noko videominne sjølv, og lÃ¥nar det dei treng av systemet sitt " +"hovudminne." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"This parameter should usually be left blank and specified only if the video " +"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." +msgstr "" +"Denne parameteren bør vanlegvis vere tom og berre fyllast inn viss " +"grafikkortet manglar RAM, eller X-tenaren har vanskar med Ã¥ finne ut RAM-" +"storleiken." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "Regelsett som skal brukast for XKB :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " +"chosen." +msgstr "" +"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig mÃ¥ det veljast eit XKB-" +"regelsett." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " +"5 keyboards, however, should enter \"sun\"." +msgstr "" +"For dei fleste tastatur skal ein skrive inn «xorg». Men brukarar av Sun Type " +"4 og Type 5 tastatur derimot skal skrive inn «sun»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " +"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " +"rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukarar kan bruke eit av dei definerte XKB-regelsetta. Viss pakka " +"xkb-data er pakka ut finst dei tilgjengelege regelsetta i mappa /usr/share/" +"X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "Er du i tvil, sÃ¥ bruk «xorg»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "Tastaturmodell:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " +"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "" +"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig mÃ¥ ein tastaturmodell " +"oppgjevast. Tilgjengelege modellar er avhengig av kva for XKB-regelsett som " +"vert brukt." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" +" With the \"sun\" rule set:\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +" Med regelsettet \"xorg\" :\n" +" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 tastar, vanleg\n" +" i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-tastar;\n" +" - pc104: liknar pc101-modellen, med fleire taster, som regel merka\n" +" med eit «logo»-symbol og eit «meny»-symbol;\n" +" - pc102: liknar pc101 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" +" - pc105: liknar pc104 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" +" - macintosh: Macintosh-tastatur med bruk av eit nytt inndatalag\n" +" med Linux tastekodar;\n" +" - macintosh_old: Macintosh-tastaturar utan det nye inndatalaget.\n" +"\n" +" Med regelsettet «sun» :\n" +" - type4: Sun Type 4-tastatur;\n" +" - type5: Sun Type 5-tastatur." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " +"users should select the keyboard model most closely approximated by the " +"above." +msgstr "" +"Tastatur for bærbare har ofte ikkje sÃ¥ mange tastar som skrivebordsmaskiner, " +"her bør det veljast ein tastaturmodell som ligg nær til skildringa over." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " +"directory for available rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukarar kan setje opp alle modellar som er definert av det valde " +"XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst tilgjengelege " +"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " +"most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "" +"Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «pc104». Dei som " +"brukar dei fleste andre tastaturer bør generelt oppgje «pc105»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "Tastaturutlegg:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " +"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " +"were previously selected." +msgstr "" +"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig mÃ¥ det oppgjevast eit " +"tastaturutlegg. Tilgjengelege utlegg er avhengig av kva for XKB-regelsett og " +"tastaturmodell som er valt tidlegare." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " +"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukarar kan nytte seg av alle utlegg som er støtta av det valde XKB-" +"regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst det tilgjengelege " +"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " +"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " +"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "" +"Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «us». Dei som " +"brukar tastatur laga for andre land bør generelt oppgje den landskoden som " +"er definert i ISO 3166. T.d. Frankrike «fr», Tyskland «de», Noreg «no»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "Tastaturvariant:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " +"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " +"layout were previously selected." +msgstr "" +"For at X-tenaren skal handtere tastaturet slik ein ynskjer kan ein oppgje " +"ein tastaturvariant. Tilgjengelege variantar avheng av kva for XKB-" +"regelsett, modell og utlegg som er valt tidlegare." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" +"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " +"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "" +"Mange tastaturutlegg støttar det Ã¥ handtere «daude» tastar, slik som " +"aksentar som ikkje flyttar skrivemerket, som normale tastar der skrivemerket " +"likevel vert flytta. Dersom det er dette du ynskjer sÃ¥ mÃ¥ du skrive inn " +"«nodeadkeys»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " +"available variants." +msgstr "" +"Erfarne brukarar kan velje mellom alle variantar som har støtte i det valde " +"XKB-utlegget. Viss pakka xkb-data er pakka ut, sjÃ¥ i mappa /usr/share/X11/" +"xkb etter fila som tilsvarar det valde utlegget etter tilgjengelege " +"variantar." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "Tastaturval:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " +"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " +"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "" +"Ein kan setje ulike tastaturval for Ã¥ fÃ¥ X-tenaren til Ã¥ handtere tastaturet " +"slik ein ynskjer. Kva val som er tilgjengelege er avhengig av kva for XKB-" +"reglar som tidlegare er valt. Der ikkje alle val som vil fungere med alle " +"tastaturmodellar og utlegg." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " +"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " +"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "" +"Nokre døme: Viss du vil at Caps Lock-tasten skal oppføre seg som ein ekstra " +"Ctrl-tast, sÃ¥ kan du skrive inn «ctrl:nocaps». Viss du vli byte om pÃ¥ Caps " +"Lock-tasten og den venstre Ctrl-tasten, sÃ¥ kan du skrive inn «ctrl:swapcaps»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"As another example, some people prefer having the Meta keys available on " +"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " +"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " +"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" +"meta_win\"." +msgstr "" +"Eit anna døme: Somme likar Ã¥ ha Meta-tasten tilgjengeleg pÃ¥ Alt-tastane pÃ¥ " +"tastaturet (dette er standard). Medan somme likar Ã¥ ha Meta-tasten pÃ¥ " +"Windows eller «logo»-tastane i staden. Viss du helst vil bruke Windows eller " +"logo-tastane som Meta-tastar, kan du skrive inn «altwin:meta_win»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "" +"Du kan kombinere tastaturvala ved Ã¥ skilje dei med komma, til dømes «ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " +"model, layout and variant." +msgstr "" +"Erfarne brukarer kan bruke alle val som passar med den valde XKB-modellen, " +"utlegg og variant." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "Er du i tvil, sÃ¥ la det stÃ¥ tomt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Attempt mouse device autodetection?" +msgstr "Forsøk Ã¥ oppdage einiga for mus automatisk?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " +"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " +"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " +"requires rebooting." +msgstr "" +"Viss ei mus er kopla til maskina kan systemet forsøkje Ã¥ oppdage ho. Det kan " +"hjelpe Ã¥ flytte pÃ¥ musa medan dette skjer (viss gpm-programmet gÃ¥r bør dette " +"stoppast). Om ei PS/2 eller buss-mus vert kobla til no mÃ¥ maskina startast " +"pÃ¥ nytt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." +msgstr "Ikkje vel dette viss du vil velje musetype manuelt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " +"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " +"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Viss du vel dette og automatisk oppdaging mislukkast, sÃ¥ fÃ¥r du dette " +"spørsmÃ¥let igjen. Oppdaging kan forsøkast sÃ¥ mange gongar du vil. Viss det " +"lukkast, sÃ¥ fÃ¥r vidare spørsmÃ¥l om musa ferdig utfylte svar." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "Mouse port:" +msgstr "Museport:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " +"trackball) must be known." +msgstr "" +"For at den grafiske brukarflata X Window System skal fungere riktig, sÃ¥ mÃ¥ " +"nokre av eigenskapane til musa (eller andre pekeeiningar, slik som ein " +"rulleball) vere kjente." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " +"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " +"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " +"connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " +"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " +"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " +"using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " +"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " +"power off." +msgstr "" +"Det mÃ¥ avgjerast kva slags port (tilkoplingstype) som musa brukar. Serielle " +"portar bruker D-forma kontaktar med 9 eller 25 kontaktpinnar (alias DB-9 " +"eller DB-25), støpselet (med hol) er festa til musa og kontakten (med " +"pinnar) sit pÃ¥ maskina. PS/2-portar er smÃ¥ runde kontaktar (DIN) med 6 " +"kontaktpunkt, støpselet - med hol - sitt pÃ¥ maskina og kontakten - med " +"pinnar - er festa til musa. Elles kan det brukast ei USB-mus, ein (svært " +"gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som relé. Viss du treng " +"Ã¥ kople til eller frÃ¥ einingar pÃ¥ PS/2 eller buss/innport, sÃ¥ gjer helst det " +"med maskina slÃ¥tt av." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:23001 +msgid "Mouse protocol:" +msgstr "Musprotokoll:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "Emulate 3 button mouse?" +msgstr "Emulere 3-knappers mus?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " +"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " +"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " +"left and right buttons as middle button events." +msgstr "" +"Dei fleste programma i X Window System forventer at musa har 3 knappar " +"(venstre, høgre og midtre). Mus med berre 2 knappar kan emulere midtknappen " +"ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høgre knapp som handlingar " +"med midtknappen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " +"button will continue to work normally." +msgstr "" +"Dette kan ogsÃ¥ slÃ¥ast pÃ¥ for mus med 3 eller fleire knappar, midtknappen vil " +"framleis virke som normalt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " +"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" +"\") are not yet supported with this configuration tool." +msgstr "" +"Merk at dette oppsettsverktøyet enno ikkje støttar fleire enn fem knappar " +"(eit rullehjul vert telt som to knapper, ein for rulling «opp» og ein for " +"rulling «ned», og ein tredje knapp viss ein kan trykkje pÃ¥ hjulet)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "Attempt monitor autodetection?" +msgstr "Forsøk automatisk oppsett av skjermen?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " +"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " +"communicated back to the computer. If the monitor and video card support " +"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Mange skjermar (ogsÃ¥ LCD-ar) og videokort har støtte for ein protokoll for " +"kommunikasjon som gjer det mogeleg Ã¥ sende skjermen sine tekniske data til " +"datamaskina. Viss skjermen og videokortet støttar dette, sÃ¥ vil fleire " +"oppsettsspørsmÃ¥l om skjermen fÃ¥ ferdig utfylte svar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." +msgstr "" +"Viss automatisk oppsett feilar, sÃ¥ vil du bli spurd om informasjon om " +"skjermen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" +msgstr "Metode til Ã¥ velje eigenskapar for skjermen:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the monitor must be known." +msgstr "" +"For at den grafiske brukerflata i X Window System skal fungere riktig mÃ¥ " +"nokre eigenskapar ved skjermen vere kjente." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " +"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " +"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." +msgstr "" +"Valet «enkel» vil spørje etter skjermen sin fysiske storleik, dette stiller " +"inn nokre oppsettsverdiar som passar for ein typisk skjerm av denne " +"storleiken, men utnyttar kanskje ikkje høgkvalitetsskjermar." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " +"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " +"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." +msgstr "" +"Valet «middels» gjev deg ei liste over oppløysingar og " +"oppfriskingsfrekvensar, slik som «800Ã600 @ 85Hz», vel den beste du vil " +"bruke (og som du veit skjermen din kan handtere)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " +"and vertical refresh tolerances directly." +msgstr "" +"Med valet ·«avansert» kan du oppgje skjermen sin vassrette synk og loddrette " +"oppfriskingstoleransar direkte." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "Up to 14 inches (355 mm)" +msgstr "Opp til 14 tommar (355 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "15 inches (380 mm)" +msgstr "15 tommar (380 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "17 inches (430 mm)" +msgstr "17 tommar (430 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "19-20 inches (480-510 mm)" +msgstr "19-20 tommar (480-510 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "21 inches (530 mm) or more" +msgstr "21 tommar (530 mm) eller meir" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "Approximate monitor size:" +msgstr "Omtrentleg skjermstorleik:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." +msgstr "" +"KatodestrÃ¥lerørskjermar (CRT) med høg kvalitet kan kanskje klare den nest " +"høgste storleikskategorien." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "Monitor's best video mode:" +msgstr "Skjermen sin beste videomodus:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "" +"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " +"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " +"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " +"best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " +"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " +"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." +msgstr "" +"Vel den «beste» oppløsninga og oppfriskingsfrekvensen som skjermen klarer. " +"Høgare oppløsningar og frekvensar er betre. Med en katodestrÃ¥leskjerm er det " +"uproblematisk Ã¥ velje ein «dÃ¥rlegare» videomodus enn skjermens beste, om du " +"vil. Dei som brukar LCD-skjermer kan kanskje ogsÃ¥ gjere dette, men berre " +"viss bÃ¥de chip-settet og drivaren støttar det. Er du i tvil, sÃ¥ bruk " +"videomodus slik det vert tilrÃ¥dd av LCD-leverandøren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "Identifier for the monitor:" +msgstr "Namn pÃ¥ skjermen:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "" +"The X server configuration file associates the monitor with a name that you " +"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " +"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." +msgstr "" +"I X-tenaren si oppsettsfil er skjermen knytta til eit namn som du kan " +"oppgje. Dette er som regel leverandøren sitt namn eller merkenamnet " +"etterfølgt av modellnamnet, t.d. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:30001 +msgid "Generic Monitor" +msgstr "Standard skjerm" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" +msgstr "Skal skjermens synkintervall skrivast til oppsettsfila?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "" +"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " +"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " +"users, and should be left at its default." +msgstr "" +"Som regel finn X-tenaren automatisk skjermens synkroniseringsintervall, men " +"nokre gongar treng han eit hint. Dette valet er for erfarne brukarar, og " +"bør stÃ¥ slik det er satt som standard." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "Monitor's horizontal sync range:" +msgstr "Skjermens vassrette synkroniseringsintervall:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." +msgstr "" +"Oppgje anten ei liste med enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar med " +"fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne " +"katodestrÃ¥leskjermar). Denne opplysninga burde finnast i brukarhandboka for " +"skjermen. Verdiar under 30 eller over 130 er svært sjeldne." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "Monitor's vertical refresh range:" +msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." +msgstr "" +"Oppgje anten ei liste over enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar med " +"fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne " +"katodestrÃ¥leskjermar). Denne opplysinga burde finnast i brukerhandboka for " +"skjermen. Verdiar under 50 eller over 160 er svært sjeldne." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "Incorrect values entered" +msgstr "Uriktige verdiar oppgjevne" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "" +"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " +"values separated by a dash." +msgstr "" +"Den gyldige syntaksen er ei liste med verdiar skilde med komma, eller to " +"verdiar skilde med bindestrek." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "Desired default color depth in bits:" +msgstr "Ãnska fargedjupne i bit:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " +"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " +"expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " +"acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " +"more information." +msgstr "" +"Vanlegvis er det ønskeleg med 24-bit fargedjupne, men pÃ¥ grafikkort med " +"avgrensa minne for rutebuffer kan ein fÃ¥ høgare oppløysing pÃ¥ bekostning av " +"fargedjupna. Nokre kort støttar ogsÃ¥ 3D-akselerasjon berre for visse " +"fargedjupner. SjÃ¥ i brukerhandboka for videokortet etter meir informasjon." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " +"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " +"both. If you want either, select 24 bits." +msgstr "" +"Sokalla «32-bit farge» er eigentleg 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit alfa-" +"kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan handtere begge. Vel 24 " +"bit om du vil ha ein av delane." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "Empty value" +msgstr "Tom verdi" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "Denne verdien kan ikkje vere tom." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "Ugyldig dobbelt hermeteikn" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "Dobble hermeteikn (\") er ikkje tillatt i denne verdien." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "Numerisk verdi trengst" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "Teikn som ikkje er siffer er ikkje tillatt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "Automatisk oppdaging av tastaturutlegg?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " +"combination of the language and the keyboard layout selected in the " +"installer." +msgstr "" +"Standard oppsett for val av tastaturutlegg for Xorg-tenaren blir basert pÃ¥ " +"ein kombinasjon av sprÃ¥k og det tastaturutlegget som er valt under " +"installasjonen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " +"choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "" +"Vel dette om du vil at tastaturutlegget skal bli oppdaga pÃ¥ nytt. Ikkje vel " +"dette om du vil halde pÃ¥ det noverande utlegget." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Root Only" +msgstr "Berre root" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Console Users Only" +msgstr "Berre konsollbrukarar" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Anybody" +msgstr "Alle" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "Brukarar som har lov til Ã¥ starte X-tenaren:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "" +"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " +"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " +"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " +"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " +"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " +"to one of the virtual consoles." +msgstr "" +"Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje " +"uklokt av tryggingsgrunner Ã¥ la alle starte han. PÃ¥ den andre sida er det " +"endÃ¥ meir uklokt Ã¥ køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan " +"skje dersom berre root fÃ¥r lov til Ã¥ starte X-tenaren. Ein god middelveg er " +"Ã¥ tillate berre brukarar som er logga inn pÃ¥ eit av dei virituelle konsolla " +"Ã¥ starte X-tenaren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "Nice-verdi for X-tenaren:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " +"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " +"run at a higher process priority than the default; a process's priority is " +"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " +"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " +"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " +"also the recommend value for the X server." +msgstr "" +"NÃ¥r det vert brukt operativsystem der kjerna har ein bestemt strategi for " +"tidstildeling, er det velkjent at X-tenaren fÃ¥r betre ytelse nÃ¥r han fÃ¥r ein " +"høgare prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til ein prosess kalla " +"for «nice-verdien» til prosessen. Verdien kan setjast fra -20 (svært høg " +"prioritet, eller ikkje venleg - «nice» - mot andre prosessar) til 19 (svært " +"lÃ¥g prioritet). Standardverdien for vanlege prosessar er 0, og det er ogsÃ¥ " +"tilrÃ¥dd verdi for X-tenaren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " +"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " +"the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "" +"Verdiar utanfor omrÃ¥det -10 til 0 er ikkje tilrÃ¥dd. Er det for negativt vil " +"X-tenaren lage vanskar for viktige systemoppgÃ¥ver, er det for positivt blir " +"X-tenaren treg og reagerer seint." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "Ukorrekt nice-verdi" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "Oppgje eit heiltal mellom -20 og 19." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "Det kan vere store problem med oppgraderinga" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "" +"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " +"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " +"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " +"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " +"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " +"functional X setup." +msgstr "" +"Nokre brukarar har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett blei ikkje " +"xserver-pakka installert. Fordi det ikkje er lett Ã¥ omgÃ¥ dette problemet, " +"bør du passe pÃ¥ at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Viss " +"ho ikkje er installert og du treng ho, sÃ¥ er det tilrÃ¥dd at du installerer " +"xorg-pakka for Ã¥ sikre at du har eit fullstendig X-oppsett." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" +msgstr "Kan ikkje slette mappa /usr/X11R6/bin" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " +"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " +"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " +"are currently in the directory out of the way so that the installation can " +"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." +msgstr "" +"Denne oppgraderinga krev at mappa /usr/X11R6/bin vert sletta og erstatta med " +"ei symbolsk lenkje. Det ble forsøkt gjort, men lukkast ikkje, mest truleg " +"fordi mappa ikkje er tom enno. Du mÃ¥ flytte dei filene som er igjen i mappa " +"ut av vegen slik at installasjonen kan halde fram. Viss du vil kan du flytte " +"dei tilbake etter at lenkja er pÃ¥ plass." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This package installation will now fail and exit so that you can do this. " +"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " +"directory." +msgstr "" +"Denne pakkeinstallasjonen vil no avslutte som mislukka slik at du kan gjere " +"dette. Køyr oppgraderinga om igjen etter at du har tømt mappa." -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]