Your message dated Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#237806: fixed in apt 0.5.24
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 13 Mar 2004 15:36:14 +0000
>From [EMAIL PROTECTED] Sat Mar 13 07:36:14 2004
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from ppp3-adsl-226.ath.forthnet.gr 
(silmaril.devel.internal.bullet.gr) [212.251.109.226] 
        by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
        id 1B2BBJ-0000Iq-00; Sat, 13 Mar 2004 07:36:09 -0800
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1489271382=="
MIME-Version: 1.0
From: Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Please update Greek translation
Bcc: Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>
X-Mailer: reportbug 2.48
Date: Sat, 13 Mar 2004 17:35:16 +0200
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_12 
        (1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-3.5 required=4.0 tests=BODY_8BITS,HAS_PACKAGE 
        autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_12
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1489271382==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: apt
Version: 0.5.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please inlude the updated Greek translation for apt.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.2
Locale: LANG=el_GR.UTF-8, LC_CTYPE=el_GR.UTF-8

Versions of packages apt depends on:
ii  libc6                       2.3.2.ds1-11 GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1                     1:3.3.3-1    GCC support library
ii  libstdc++5                  1:3.3.3-1    The GNU Standard C++ Library v3

-- no debconf information


--===============1489271382==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="apt-po-el.po"

# translation of el.po to Greek
# translation of apt.el.po to Hellenic
# Greek Translation of APT.
# This file is put in the public domain.
# Fanis Dokianakis <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες 
εξαρτήσεις:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Κανονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Μικτά Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Αγνούμενα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι 
ενημερωμένο."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία 
παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(δε βρέθηκαν)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Εγκατεστημένα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Υποψήφιο: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Πίνακας Έκδοσης:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s 
%s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
"       apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου 
εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, 
και να εξάγει πληροφορίες\n"
"από αυτά\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
"   add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache 
πηγών\n"
"   gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και 
των πηγών\n"
"   showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών 
πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
"   showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
"   stats - Εμφάνιση μερικών βασικών 
στατιστικών\n"
"   dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε 
περιληπτική μορφή.\n"
"   dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των 
διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
"   unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων 
εξαρτήσεων\n"
"   search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για 
αυτή τη κανονική παράσταση\n"
"   show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής 
για το πακέτο\n"
"   depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων 
εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
"   rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων 
ενός πακέτου\n"
"   pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων 
των πακέτων\n"
"   dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το 
GraphVis\n"
"   xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το 
xvcg\n"
"   policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
"  -p=? Η cache πακέτων.\n"
"  -s=? Η cache πηγών.\n"
"  -q   Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
"  -i   Εμφάνιση μόνο των σημαντικών 
εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"  -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής 
ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) 
για πληροφορίες.\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία 
διασωληνώσεων"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη 
είναι κατεστραμμένη"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της 
επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της 
αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων 
της αρχειοθήκης"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο 
κόμβο"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση 
εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον 
προορισμό εκτροπής %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό 
μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."

#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα 
μη-φάκελο"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην 
ομάδα hash του"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία 
εκδόση %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο 
πακέτο %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του 
%sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να 
βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο 
διαχείρισης %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός 
Ονόματος Πακέτου"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου 
λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το 
και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
"έκδοση του πακέτου!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου 
λίστας %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου 
παρακάμψεων  %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι 
κατεστραμμένο"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο 
παρακάμψεων: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας 
παράκαμψης"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί 
πρώτα"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, 
γραμμή %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο 
κατάστασης. Γραμμή %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή  %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, 
αγνοείται το μέλος '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού 
του μέλους %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού 
του μέλους"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου 
αρχείου control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων 
του cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να 
αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να 
προσθέτει νέα CD"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Λάθος CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, 
μπορεί να είναι σε χρήση."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου 
τροποίησης"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να 
αρχίζουν με //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του 
ομότιμου (peer)"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού 
ονόματος"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με 
μήνυμα: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής 
απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής 
απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς 
σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
"ProxyLogin είναι άδειο"

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου 
απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής 
απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την 
ενδιάμεση μνήμη."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής 
(socket)"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, 
λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή 
(socket)."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση 
υποδοχή παρακολούθησης"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής 
(socket)"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος 
της υποδοχής (socket)"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: 
%s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή 
δεδομένων"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο 
διακομιστής απάντησε '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο 
διακομιστής απάντησε '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Επερώτηση"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s 
(f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης 
στο %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη 
χρόνου σύνδεσης"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Σύνδεση στο %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση 
του '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το 
%s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής 
επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη 
επικεφαλίδα απάντησης"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη 
επικεφαλίδα Content-Length"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη 
επικεφαλίδα Content-Range"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει 
πλήρως το range"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"

#: methods/http.cc:734
msgid "Select failed"
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"

#: methods/http.cc:739
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/http.cc:762
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"

#: methods/http.cc:790
msgid "Error writing to file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"

#: methods/http.cc:815
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"

#: methods/http.cc:829
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το 
διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"

#: methods/http.cc:831
msgid "Error reading from server"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"

#: methods/http.cc:1062
msgid "Bad header Data"
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"

#: methods/http.cc:1079
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"

#: methods/http.cc:1170
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου 
αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει 
χωρίς όνομα."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή 
Ετικέτας (Tag)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι 
χαρακτήρες μετά την τιμή"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες 
βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός 
αριθμός συνδυασμένων includes"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: 
Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη 
υποστηριζόμενη εντολή '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι 
χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν 
είναι γνωστή."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι 
κατανοητή"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι 
boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του 
αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος 
αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε 
σωστό (true) ή λάθος (false)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του 
σημείου επαφής %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το 
ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου 
κλειδώματος %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το 
συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
"%s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα 
καταμερισμού (segfault)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα 
κωδικός σφάλματος (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε 
απρόσμενα"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για 
ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή 
αλλά χωρίς επιτυχία"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του 
αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Άδειο cache πακέτων"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι 
κατεστραμμένο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι 
ασύμβατης έκδοσης"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα 
Απόδοσης Έκδοσης '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια 
διαφορετική αρχιτεκτονική"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Εξαρτάται από"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Προτείνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Συστήνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Ασύμβατο με"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Αντικαθιστά"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Απαρχαιώνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "σημαντικό"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "απαιτούμενο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "καθιερωμένο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "επιπλέον"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου 
%s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου 
%s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα 
πηγών %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα 
πηγών %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα 
πηγών %s (Ανάλυση URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα 
πηγών %s (Απόλυτο dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα 
πηγών %s (Ανάλυση dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα του %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη 
λίστα πηγών %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα 
πηγών %s (τύπος)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη 
λίστα πηγών %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα 
πηγών %s (id κατασκευαστή)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u 
της λίστας πηγών %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί 
προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου 
Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως 
δεν "
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να 
συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν 
υποστηρίζεται"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for 
it."
msgstr ""
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να 
επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η 
εύρεση "
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε 
διακοπές, αυτό ίσως "
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε 
κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να 
εντοπιστεί."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν 
υποστηρίζεται"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου 
τύπου συστήματος πακέτων"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 
'πηγών' στο sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των 
λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για 
να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο 
προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου 
καθήλωσης %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει 
οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης 
έκδοσης"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των 
ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των 
εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των 
εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s 
(CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την 
επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της 
λίστας πηγαίων πακέτων %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache 
πηγών"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το 
πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το 
πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το 
πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το 
πακέτο."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package 
%s."
msgstr ""
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. 
Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
"πακέτο %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"

#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία 
διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"


--===============1489271382==--

---------------------------------------
Received: (at 237806-close) by bugs.debian.org; 17 Mar 2004 07:38:17 +0000
>From [EMAIL PROTECTED] Tue Mar 16 23:38:17 2004
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
        by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
        id 1B3Vd2-00008v-00; Tue, 16 Mar 2004 23:38:17 -0800
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
        id 1B3VX0-0006xT-00; Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
From: Matt Zimmerman <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
X-Katie: $Revision: 1.45 $
Subject: Bug#237806: fixed in apt 0.5.24
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
Sender: Archive Administrator <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Wed, 17 Mar 2004 02:32:02 -0500
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_12 
        (1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-4.7 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER,
        MAILTO_TO_SPAM_ADDR autolearn=no 
        version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_12
X-Spam-Level: 

Source: apt
Source-Version: 0.5.24

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
apt, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

apt-doc_0.5.24_all.deb
  to pool/main/a/apt/apt-doc_0.5.24_all.deb
apt-utils_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt-utils_0.5.24_i386.deb
apt_0.5.24.dsc
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24.dsc
apt_0.5.24.tar.gz
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24.tar.gz
apt_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt_0.5.24_i386.deb
libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Matt Zimmerman <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated apt package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 16 Mar 2004 22:47:55 -0800
Source: apt
Binary: apt-utils libapt-pkg-doc libapt-pkg-dev apt-doc apt
Architecture: source all i386
Version: 0.5.24
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: APT Development Team <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Matt Zimmerman <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 apt        - Advanced front-end for dpkg
 apt-doc    - Documentation for APT
 apt-utils  - APT utility programs
 libapt-pkg-dev - Development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst
 libapt-pkg-doc - Documentation for APT development
Closes: 174945 234685 235822 236688 237403 237771 237806 237863 237892 237960 
238333
Changes: 
 apt (0.5.24) unstable; urgency=low
 .
   * Updated Czech translation from Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #235822)
   * Updated French translation from Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #237403)
   * Updates to XML man pages from [EMAIL PROTECTED]
   * Updated Danish translation from Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #237771)
   * Updated Greek translation from Konstantinos Margaritis
     <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #237806)
   * Updated Spanish translation from Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #237863)
   * Updated pt_BR translation from Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #237960)
   * Regenerate .pot file (Closes: #237892)
   * Updated Polish translation from Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]>
     (Closes: #238333)
   * In pkgAcquire::Shutdown(), set the status of fetching items to
     StatError to avoid a sometimes large batch of error messages
     (Closes: #234685)
   * Implement an ugly workaround for the 10000-character limit on the
     Binaries field in debSrcRecordParser, until such time as some things
     can be converted over to use STL data types (ABI change) (Closes: #236688)
   * Increase default tagfile buffer from 32k to 128k; this arbitrary limit
     should also be removed someday (Closes: #174945)
   * Checked against Standards-Version 3.6.1 (no changes)
Files: 
 b857db17be95febb0961cae83a43a4a1 754 admin important apt_0.5.24.dsc
 06f385f2317b633fd454b17a63290c1a 2274944 admin important apt_0.5.24.tar.gz
 5437e5beb788c79afd8de55f0a80009b 67124 doc optional apt-doc_0.5.24_all.deb
 048c739e3010d9c1645ac8fbfbd87bab 95938 doc optional 
libapt-pkg-doc_0.5.24_all.deb
 18e9a0d1b8528b39fa6c4f4353165cff 920544 base important apt_0.5.24_i386.deb
 c7f761f12af46229f51b92c5a518c956 66474 libdevel optional 
libapt-pkg-dev_0.5.24_i386.deb
 854179d4b39197476fc51d81c3571347 180636 admin optional 
apt-utils_0.5.24_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAV/mQArxCt0PiXR4RAtt/AJ4v4fIlvrGfWZ+a6CKOO8c8BcwiHACgpqcP
iRaPjngbW0tKDuNCgSJq7OE=
=SAta
-----END PGP SIGNATURE-----

Reply via email to