I'd like this point to be discussed more. I agree 'assistance' or 'entraide' may be heavy formulations. But 'support technique' is already an anglicism, used almost only by computer companies and the like; in no other case in French, support means 'help', but rather 'basement', etc. I thought free software, and especially Ubuntu were concerned about preserving the language diversity, and I think this starts here, in being careful with the most current wordings (in Quebec, these strings are always rephrased to new French forms). I'm not an old-fashioned grammarian, but only somebody that wants to use the normal language, and not this computer jargon in the most current tasks.
This sentence is added by an Ubuntu patch to GNOME, so it's here that we may discuss it. Please consider more this. -- "System" -> "Help and support" entry's French translation should be enhanced https://bugs.launchpad.net/bugs/135310 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Desktop Bugs, which is a bug contact for gnome-menus in ubuntu. -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs