Ahoj, > From: Vlastimil Ott [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > Martin Kozák napsal/a dne 16.03.2005 19:43: > > > > Možným kompromisním řešením by bylo přeložit spojení jako "rozprostřít > > samostatné slovo po řádku". Není to sice úplně přesné a už vůbec ne > > Ne-e. :( > > Proč nepoužít 'prostrkat slovo'? Je to termín, a přesto srozumitelný. A > je to totéž, co rozpal. >
"Rozpal" je de facto prostrkání slova tak, aby vyplnilo celý prostor řádku. To je přesný popis funkce. "Prostrkat" je v tomto případě pouze sloveso popisující, co se musí provést, ovšem pomíjející, jaký má být výsledek. To popisuje právě termín "rozpálit". A to pomíjím, že "prostrkat" je typografický termín jen o něco málo srozumitelnější, než "rozpálit". -- Zdraví Martin Kozák --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
