Jsem pro. Zrovna v práci připravuju něco na překlad docbookovských manuálů, rád se podělím o zkušenosti a naopak nějaké informace načerpám.
2009/2/26 Vlastimil Ott <[email protected]>: > Zdar všem, > > navrhuji realizovat následující aktivity, které by mohly vést k > efektivnějšímu překládání svobodného softwaru. > > 1. Oživit http://www.l10n.cz a uvádět tam praktické a aktuální > informace. (Chci pomoci.) > > 2. Být solidární a spolupracovat, tzn. specifické věci řešit ve "své" > konferenci, koncepční věci v konferenci [email protected], kterou > tímto navrhuji jako hlavní konferenci pro překladatele softwaru. > > 3. Vytvořit a udržovat srovnávací slovník. > > 4. Plnit "systém" daty a čerpat z něj. To znamená, pokud je konvence, že > se nabídka Edit překládá jako Upravit, ať je to tak vždy a všude. > > 5. Nestanovovat přehnané cíle, nekecat - dělat. > > Když to neuděláme, > > - budeme se pinožit a řešit problémy trojitě, každý projekt sám > - překlady nebudou kvalitní > - nenajdeme (nebo velmi těžko) nové lidi s novými nápady (instrukce > "překládej, ono to nějak dopadne" moc lidí nenadchne, chtějí funkční > procesy, já taky) > - nezjistíme, jaké výhody z toho poplynou směrem k autorům softwaru > - nevyužijeme pravidlo, že je v jednotě síla > - nebudeme [technicky] schopní se domluvit > > Nevím, jak řešit reakce, je průchozí, že by se už teď komunikovalo v > [email protected]? Posílat příspěvky do tří konferenci je náročné a > nepřehledné. > > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze > > Jsem zvědavý na reakce, díky za pozornost. > > -- > > Vlastimil Ott > www.e-ott.info > > -- Hoween --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
