Moin Friedhelm, *,
On Monday 18 April 2005 10:42, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Von: Thomas Hackert [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> > Gesendet: Montag, 18. April 2005 10:08
> > An: [email protected]
> > Betreff: Re: [de-dev] Re: �bersetzung der alten Texte /
> > Dokumente zum Thema Datenbanken?
> [...]
> > Aha ... Danke f�r die Erl�uterung. Hei�t das dann, dass man nur
> > die Dokumente zu den Bereichen �bersetzt, wo man Plan von hat?
>
> Ist hilfreich! :-)
na ja ...
> > Weil
> > wenn ich dann irgendwas zu - sagen wir mal - Draw �bersetze,
> > m�sste ich im Falle des Neuschreibens ja erst einmal mir die
> > Komponente zu Gem�te f�hren und dort einarbeiten, damit ich
> > dazu was schreiben kann ... ;)
>
> So ist es.
> Zum �bersetzer-Dasein geh�rt auch manchmal, das man neue
> (deutsche) Screenshots erstellt. Daf�r sollte man dann auch Daten
> in der Form eingeben, das die gew�nschten Bilder in der korrekten
> Form gemacht werden k�nnen; und daf�r muss man das Programm
> (Modul) eben bedienen k�nnen, zumindest rudiment�r!
Meine Erfahrung ist, das die meisten von uns aber eher Erfahrungen
in Writer und vielleicht noch etwas in Calc haben, aber trotzdem
�bersetzungen zu Base, Draw oder Impress gemacht werden (m�ssen).
Demzufolge h�tten wir bald eine Menge �bersetzungen zu Writer,
vereinzelt zu Calc, aber nicht zu den restlichen Modulen ... ;)
> > > Das ist der Grund, warum in der �bersicht 'Autor' und nicht
> > > '�bersetzer' steht! :-)
> >
> > Hmmm ... Ich sehe mich eher als �bersetzer denn als Autor, da
> > ich ja Dokumente �bersetze und nicht selber Dokumente erstelle,
> > wo der Inhalt auf meinen "Mist" gewachsen ist, da ich davon
> > besonders Ahnung habe oder mir eine andere Herangehensweise
> > mehr liegt ich andere Schwerpunkte setze als andere Autoren
> > oder oder oder ... ;) Als eigenst�ndiger Autor (im meinem Sinne
> > mit eigenen Ideen) h�tte ich wahrscheinlich auch schon Wolfgang
> > geschnappt und bei ihm was ver�ffentlicht ... "G"
>
> Der Weg ist nicht weit vom �bersetzer zum Autor:
> Jedesmal wenn Du etwas aus einer anderen Sprache �bersetzt,
> bringst Du es in eine neue Form und w�hlst Worte und
> Formulierungen: _Deine_ Wortwahl und _Deine_ Formulierung!
Ja klar, da stimme ich dir vollkommen zu ... ;)
> Jemand anders �bersetzt auch anders, d.h.:
> Du schaffst / kreierst etwas neues, ohne das Rad neu zu erfinden.
Da bin ich halt anderer Meinung. F�r mich ist das so was wie das
Wissen von jemand anderen in meine Sprache zu transferieren, aber
nicht irgendwie neu zu schaffen. Kreation bedeutet f�r mich (ohne
Blick in die Wikipedia oder andere Lexika ... ;) ) das v�llig
eigenst�ndige Erschaffen von etwas, wo noch vielleicht das
Allgemeinwissen abgegriffen wird, aber nicht komplett auf das
Wissen von jemand anderen aufgebaut wird ... ;)
Aber lass mal gut sein, da k�nnen wir uns - glaube ich - auch die
Finger zu wund tippen, ohne eine �bereinstimmung zu erzielen ... ;)
Einen sch�nen Tag noch
Thomas.
--
The USA is so enormous, and so numerous are its schools, colleges
and religious seminaries, many devoted to special religious beliefs
ranging from the unorthodox to the dotty, that we can hardly wonder
at its yielding a more bounteous harvest of gobbledegook than the
rest of the world put together.
-- Sir Peter Medawar
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]