Title: Bericht
Pro nekonata kialo mi ne kapablis vidi per la ligilo "tiu dokumento". Mi do rigardis en mian malnovan plurlingvan terminaron de OOo.
 
PREVIEW estas tradukita:
- nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni tradukas tiun nederlandan vorton per "traduko", sed laŭlitere ĝi signifas "antaŭ-bildo"
- germanen kiel "Vorschau", laŭlitere "antaŭ-rigardo"
- francen kiel "aperçu", mi dirus "supervido", eble "percepto" "observo", ....
- hispanen kiel "previsualizacion", mi pensas (ne lernis tiun lingvon!): "antaŭa videbligo"
- italen kiel "anteprima" (mi ne komprenas) kaj kelkfoje "vista", mi pensas "vido"
- sveden kiel "förhandsvisning" (permesu, ke mi unue provu traduki nederlandlingven: "op-voorhand-wijzing"), mi tradukus per "antaŭa montro"
- portugalen kiel "previsualisar", mi pensas "antaŭa videbligo"
 
En (preskaŭ) ĉiuj lingvoj 1 el po deko da tradukoj estas "ekzemplo".
 
"Montri" kaj "videbligi" havas tre similan signifon.
En plej multaj lingvoj aperas la signifo "antaŭ" aŭ "antaŭa"
La (pli-malpli) verba parto de la termino estas "montri/vidigi/videbligi" ĉe iuj lingvoj kaj "(super)vidi/percepti/observi/percepti" aŭ la respondaj substantivoj ĉe aliaj.
 
Mi supozas ke la angla havas "view" havas kaj substantivan kaj verban signifojn (kaj sendube ankoraŭ pluajn).
Se ni tradukas verbe (supozeble por komandbutono), mi proponus "antaŭmontri" (aŭ "antaŭvidigi"), ĉar ni alklakos komandon, per kiu ni volas, ke la programo montru, videbligu ion al ni... (kaj laŭ antaŭa konsento, ni uzas infinitivon por tio)
 
Strange: ni ne scias, ĉu temos pri vidi aŭ IGI vidi... eble ĉar ni ne klare vidas "personon", kiu IGOS nin vidi; ja estas la programo, kiu IGU nin VIDI...
Mi havas la impreson, ke multaj diskutoj temas pri similaj ecoj: skribi/skribigi, presi/presigi, ...   kaj ĉi tie do: vidi/montri
 
Amike,
Leo
----- Oorspronkelijk bericht -----
Verzonden: dinsdag 15 februari 2005 3:11
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

Pri la propono de Piet: "aspekto de la presotajxo" -- mi ŝatas la ideon, kaj mi konsentas, ke "antaŭvido" estas tute alia afero.

Tamen, la vorto "preview" estas uzata en pluraj kuntekstoj. Mi kopias kelkajn ĉi sube, kune kun iliaj aktualaj tradukoj:
msgid "Preview"
msgstr "Aspekto"

msgid "Preview Mode"
msgstr "Antauxvida Regximo"

msgid "Preview object"
msgstr "Antauxvidi objekton"

msgid "Preview objects"
msgstr "Antauxvidi objektojn"

msgid "Preview Zoom"
msgstr "Antauxvida Zomo"
Same kiel ĉiam, vi povas trovi alilingvajn tradukojn de tiuj terminoj en tiu dokumento. Tio ofte helpas solvi dusencaĵojn en la angla. Ekzemple, nur ĉi semajne, mi rimarkis "Delete options" tradukitan kiel "Forigi agordaĵojn", kiam fakte ĝi devus esti "Agordaĵoj de forigado". Tion mi scias nur pro la aliaj tradukoj.

Do, viajn proponojn, mi petas, por la ĉi supra listeto. Antaŭdankon.


Tim



Piet Glorieux wrote:
Print preview ‘Antauvidi’ havas lau mi tute alian signifon ol ‘antaue vidigi’. Propono :  ‘aspekto de la presotajxo’ (Cxapelilo) (PGl , 10/2/2005)

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.8 - Release Date: 14/02/2005

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to