1. Unu fenomeno.

Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno:

"....

\n...."

Temis probable pri "\r" kiu iel eniris.

2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata.

Pri la traduka procezo multe mencieblas, eble la gvidlinioj de Tim Morley

povas esti redaktataj ne en retletera formo, sed pli daŭra dokumento.

Joop

Reply via email to