-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 3 Jun 2007, at 16:14, Joop Eggen wrote:

# (pofilter) unchanged: please translate
#: readme.xrm#ooo_readme.Welcome.A4.b.readmeitem.text
msgid "http://www.openoffice.org/welcome/readme.html";
msgstr "http://www.openoffice.org/welcome/readme.html";

Tio estas aŭtomata komento de pofilter, kiu aperas ĉiufoje kiam msgid = msgstr. Ĝi ne nepre indikas eraron, kaj ĉi supre estas neniu kialo ŝanĝi la tekston; male, ni *ne* tuŝu al ĝi.

Se ni ŝanĝus tiun URL-on, fakte, ni ricevus alian "erar"mesaĝon de pofilter: "urls: checks to see that URLs are not translated", kiel ĉi sube.

# Cxu ni ne invitu uzantojn de la Esperantlingva versio de OOo.org viziti esperantlingvan pagxon? (Yves Nevelsteen 2007-05-11)

Mi dirus, ke jes. La esperantlingva paĝaro havas diversajn informojn pri OOo mem, kaj evidente ĝi estas esperantlingva. Do jes, ni lasu "nian" URL-on ĉi tie.

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match

Ja estas spaceto je la fino de la msgid, kiun ni devus transkopii al la msgstr.

# (pofilter) urls: checks to see that URLs are not translated
#: readme.xrm#ooo_readme.Welcome..A8.b.readmeitem.text
msgid "http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html "
msgstr "http://eo.openoffice.org/demandoj.html";

Tim




-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)

iD8DBQFGYzgS4qQfaYPSZYwRAmWOAJ4lXFr8I92f9+Nvb+XwSARDbL5NMgCgn9dF
uMhyr3yrP3tkhh02UxLPbWo=
=srPT
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to