-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 3 Jun 2007, at 16:14, Joop Eggen wrote:
# (pofilter) unchanged: please translate #: readme.xrm#ooo_readme.Welcome.A4.b.readmeitem.text msgid "http://www.openoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "http://www.openoffice.org/welcome/readme.html"
Tio estas aŭtomata komento de pofilter, kiu aperas ĉiufoje kiam msgid = msgstr. Ĝi ne nepre indikas eraron, kaj ĉi supre estas neniu kialo ŝanĝi la tekston; male, ni *ne* tuŝu al ĝi.
Se ni ŝanĝus tiun URL-on, fakte, ni ricevus alian "erar"mesaĝon de pofilter: "urls: checks to see that URLs are not translated", kiel ĉi sube.
# Cxu ni ne invitu uzantojn de la Esperantlingva versio de OOo.org viziti esperantlingvan pagxon? (Yves Nevelsteen 2007-05-11)
Mi dirus, ke jes. La esperantlingva paĝaro havas diversajn informojn pri OOo mem, kaj evidente ĝi estas esperantlingva. Do jes, ni lasu "nian" URL-on ĉi tie.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
Ja estas spaceto je la fino de la msgid, kiun ni devus transkopii al la msgstr.
# (pofilter) urls: checks to see that URLs are not translated #: readme.xrm#ooo_readme.Welcome..A8.b.readmeitem.text msgid "http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html " msgstr "http://eo.openoffice.org/demandoj.html"
Tim -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) iD8DBQFGYzgS4qQfaYPSZYwRAmWOAJ4lXFr8I92f9+Nvb+XwSARDbL5NMgCgn9dF uMhyr3yrP3tkhh02UxLPbWo= =srPT -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]