La situacio estas eĉ pli malbona ĉar foje la anglaj tekstoj ne estas
tute samaj sed havas saman sencon. Mi prikomentis kelkajn ekzemplojn en
helpcontent2/.../sbasic/.../shared.po kie la angla parto variis per nur
interpunkcio aux havis malsaman vortumon.
Donald
Tim Morley wrote:
On 22 Jul 2007, at 09:11, Joop Eggen wrote:
Jam tradukante la novajn po-dosierojn mi rimarkis ioman redundon:
ripetitaj originaltekstoj diversloke, aux kun msgid kun
fontreferencoj. Certe ne cxiu pli longa teksto estas same tradukata.
Vidu mian skripton "cxie-retrovi-tradukojn", kune kun
"retrovi-tradukojn.awk", en la svn_root/trunk, kiun mi verkis por
plejparte solvi tiun problemon. Ĝi serĉas eksdatajn tradukojn,
markitajn per `#~', kaj provas remeti ilin (ene de la sama dosiero) en
aktualajn tradukojn, kie troviĝas precize la sama tradukenda linio
kune kun fontreferenca linio.
Estis sufiĉe ofta kazo post la antaŭnelonga ĝisdatigo: plurfoje la
sama frazo kun diversaj fontreferencoj, kaj la sama frazo sen
fontreferenco jam tradukita, sed nun eksdata; pro tio mi verkis la
skripton, kaj mi havas la impreson, ke ĝi sufiĉe bone funkciis.
(Ĉiukaze estas centoj malpli da tradukendaĵoj post kiam mi uzis ĝin,
kaj ĉiu kazo, kiun mi kontrolis estis bona).
Fakte, jam havante tiun skripton, kiu serĉas msgid-mesaĝojn kun
fontreferencoj, mi povus adapti ĝin por trovi tion, kion vi mencias --
kazojn, kie la traduko malsamas por sama angla frazo. Tio tamen ne
nepre estos eraro -- la entuta kialo por la enmeto de tiuj fontindikoj
estas por ebligi diversajn tradukojn de la sama vorto aŭ frazo!
Esperante ke la projekto kontinuos post la eldono de OOo 2.3
Ankaŭ mi ja esperas tion!
oni povus konsideri tradukmemoron, en KBabel/poEdit, aux ilo kiel
OmegaT, eble ecx io kiel TMX, XLIFF.
La tradukmemoro de poEdit estas sufiĉe facile uzebla, sed ne tre
potenca, mi kredas. Laŭ mia kompreno, OmegaT kapablas trakti
tradukmemorojn en la formatoj TMX kaj XLIFF, sed mi neniam uzis ĝin.
Alia eblo estus Pootle, iu centra sistemo, kiun establatas
duon-oficiale ĉe OpenOffice.org mem, sed mi ne aparte ŝatas ĝin pro
similaj kialoj kiel Rosetta -- ĝi forigas komentojn, kaj mi ne certas
ĉu historio de dosieroj videblas aŭ ne.
Por tio, fakte, mi estis tre imponita de "blame" (t.e. "kulpo"!) --
funkcio de Subversion por indiki kiu "kulpas" pri individua linio de
iu ajn dosiero! Se mi tajpas, ekzemple:
~$ svn blame extensions/source/bibliography.po
mi vidas, ke Joop tradukis la tutan dosieron (revizio 34) kaj korektis
kelkajn liniojn je revizio 186, Donald poste korektis aliajn (revizio
247), kaj finfine mi aldonis novajn erojn kun iliaj tradukoj je
revizio 376.
JEN kialo uzi Subversion. :o))
Mi dubas iom pri la kapacitoj de la diversaj programoj, sed POST 2.3
volonte helpos esplori.
Dankon pro la propono. Utilus serĉi la nomojn de la diversaj programoj
en la arkivoj de retlisto kiel [EMAIL PROTECTED]
<mailto:[EMAIL PROTECTED]> i.a. Tie certe troviĝas informoj kaj
opinioj pri la diversaj ebloj.
Cxi-momente mi esperas ke la generado de la po-dosieroj kiuj parte
entenas nur 6 tekstoj, estas en ordo.
Vi povas mem kontroli, ke la dosieroj estas ĝustformaj:
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m220/Build-1/POT/OpenOffice.org-SRC680_m220-POT.tar.gz
Tie vi trovos ankaŭ testversiojn de OOo, kune kun esperantlingvaj
pakaĵoj vindozaj, linuksaj kaj makintoŝaj. La aktualaj evidente
enhavas nur la malnova versio de nia laboro, sed tre baldaŭ estos
entute nova. :o)
Tim
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]