Tein kolme pientä korjausta (mukaan lukien Teemun ehdottamat pari muutosta) ja 
päivitin käännettävät merkkijonot versiosta SRC680_m198 versioon OOF680_m13. 
GSI-tiedoston päivitän vasta sitten, kun 2.2 on ensin julkaistu.

Käännösten tilanne: 35 fuzzy, 150 untranslated. Jälkimmäisessä luvussa on 
mukana noin sata merkkijonoa, jotka sisältävät vain kielipakettien kielten 
nimiä ja ovat jotakuinkin kokonaan kopioitavissa eräästä toisesta moduulista, 
joka jo sisältää samat käännökset.

Ajattelin tehdä jatkossa niin, että teen muutoksia (käännöksiä, korjauksia ja 
pot-päivityksiä) pelkästään maanantaisin. Tällä tavalla ei pitäisi enää 
vahingossa päästä syntymään versionhallinnassa konflikteja jos Markolla on 
käännöksiä työn alla. GSI-päivityksiä voi tarpeen mukaan tehdä muinakin 
päivinä.

Noista aikaisemmista käännöksistä pisti silmään yksi kohta. Tiedoston 
connectivity/source/resource.po lopussa on seuraavaa:


#: conn_shared_res.src#STR_NO_BASEDN.string.text
msgid "No Base DN was provided."
msgstr "Verkkoaluenimen kantaosaa ei annettu."

#: conn_shared_res.src#STR_COULD_NOT_CONNECT_LDAP.string.text
msgid "The connection to the LDAP server could not be established."
msgstr "Yhteyttä LDAP-palvelimelle ei saatu muodostettua."


Mietin, että mitäköhän termillä "Base DN" on tässä oikeastaan tarkoitettu? Jos 
se on LDAP-termi, niin silloin se ymmärtääkseni tarkoittaa LDAP-hakemistopuun 
juurta ("base distinguished name"). En kyllä yhtään tiedä, mikä sen oikea 
suomennos on, ja voi hyvin olla niinkin, että tuossa onkin tarkoitettu, että 
DN = "domain name" jolloin nykyinen suomennos olisi oikein. Pitäisi varmaan 
yrittää etsiä, missä yhteydessä noita merkkijonoja oikeastaan käytetään.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to