Tein kolme pientä korjausta (mukaan lukien Teemun ehdottamat pari muutosta) ja
päivitin käännettävät merkkijonot versiosta SRC680_m198 versioon OOF680_m13.
GSI-tiedoston päivitän vasta sitten, kun 2.2 on ensin julkaistu.
Käännösten tilanne: 35 fuzzy, 150 untranslated. Jälkimmäisessä luvussa on
mukana noin sata merkkijonoa, jotka sisältävät vain kielipakettien kielten
nimiä ja ovat jotakuinkin kokonaan kopioitavissa eräästä toisesta moduulista,
joka jo sisältää samat käännökset.
Ajattelin tehdä jatkossa niin, että teen muutoksia (käännöksiä, korjauksia ja
pot-päivityksiä) pelkästään maanantaisin. Tällä tavalla ei pitäisi enää
vahingossa päästä syntymään versionhallinnassa konflikteja jos Markolla on
käännöksiä työn alla. GSI-päivityksiä voi tarpeen mukaan tehdä muinakin
päivinä.
Noista aikaisemmista käännöksistä pisti silmään yksi kohta. Tiedoston
connectivity/source/resource.po lopussa on seuraavaa:
#: conn_shared_res.src#STR_NO_BASEDN.string.text
msgid "No Base DN was provided."
msgstr "Verkkoaluenimen kantaosaa ei annettu."
#: conn_shared_res.src#STR_COULD_NOT_CONNECT_LDAP.string.text
msgid "The connection to the LDAP server could not be established."
msgstr "Yhteyttä LDAP-palvelimelle ei saatu muodostettua."
Mietin, että mitäköhän termillä "Base DN" on tässä oikeastaan tarkoitettu? Jos
se on LDAP-termi, niin silloin se ymmärtääkseni tarkoittaa LDAP-hakemistopuun
juurta ("base distinguished name"). En kyllä yhtään tiedä, mikä sen oikea
suomennos on, ja voi hyvin olla niinkin, että tuossa onkin tarkoitettu, että
DN = "domain name" jolloin nykyinen suomennos olisi oikein. Pitäisi varmaan
yrittää etsiä, missä yhteydessä noita merkkijonoja oikeastaan käytetään.
Harri
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]