Tässä taas yhdessä viestissä turhan pitkästi sekalaista ajankohtaista asiaa:
Versio 2.4rc2 ============= Version 2.4 julkaisu saattaa hyvällä tuurilla tapahtua jo ensi viikolla (mikä olisi tietysti mukava ajoitus tuon AOP-tapahtuman kannalta). 2.4rc2 julkaistaan virallisesti kai tämän päivän aikana, ja se on jo saatavilla Pavelin palvelimelta osoitteesta ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/OOH680_m8/Build-1 Jos ensi viikon julkaisuaikataulu pitää, silloin tämä versio 2.4rc2 on täsmälleen sama kuin versio 2.4. Siispä olisi taas se aika, jolloin asennuspakettien ja kielipakettien toimivuus tulisi tarkistaa. Eli katsotaan, että suomennokset ovat paikallaan ja ohjelma suurin piirtein toimii oikein. Mikäli ongelmia ilmenee, niistä voidaan ainakin varoittaa käyttäjiä julkaisutiedoissa, mutta korjauksien saaminen tässä vaiheessa mukaan viralliseen julkaisuun alkaa olla lähes myöhäistä. Itse olen testannut suomenkielisen Linux/deb/x86-asennuspaketin. Tavalliseen tapaan olisi taas hyvä jos joku kokeilisi Windows-pakettia myös, niin saataisiin nämä testatuksi ja julkaistuksi vaikka jo virallisena julkaisupäivänä. Käännökset ========== Version 3.0 käännöstyö olisi hyvä aloittaa myös lähiaikoina. Valitettavasti en itse voi tänä keväänä sitoutua tuota tekemään kokonaan, koska heinäkuulle saakka olen riittävä työllistetty muutenkin. Osan käännöksistä uskon kuitenkin pystyväni tekemään. Pavel on hiljattain ottanut käyttöön uuden version translate-toolkit-ohjelmistosta, ja tämä vaatii päivityksen myös meidän SVN-versionhallinnassamme oleviin käännöstiedostoihin. Yritän tässä viikonlopun aikana tehdä kyseisen päivityksen, ja kerron sitten mitä vaikutuksia sillä on kääntäjien elämään. Ennakkotietojen mukaan tämä päivitys tekisi ohjetekstien kääntämisestä jonkin verran mukavampaa yksinkertaistamalla tekstin joukossa olevien erikoismerkkien käsittelyä. Ohjeitahan me emme ole tähän mennessä kääntäneet, enkä usko että nytkään alamme sitä tekemään. Mutta mistä tietää, jos tämä tieto innostaisi jotakuta uutta ihmistä kokeilemaan ohjeiden kääntämistä. Lähdekoodin joukossa olevat lisäosat (Sun report builder yms.) ovat meillä toistaiseksi kääntämättä. Kokeilun vuoksi käänsin sieltä kuitenkin jouluna yhden merkkijonon nähdäkseni, päätyvätkö nuo käännökset mihinkään. Ja kas kummaa, ainakin Debianin virallisista OOo-paketeista tuokin käännös löytyy. Siispä jos noita lisäosia haluaa kääntää, ei työ mene hukkaan, vaikka lisäosat eivät näissä fi.openoffice.org-sivustolta ladattavissa asennuspaketeissa olekaan mukana. Voikko ====== Openoffice.org-voikko 2.2 julkaistiin vajaa kaksi viikkoa sitten. Tämä oli ylläpitopäivitys, joka paransi yhteensopivuutta OOo:n version 2.4, Fedora-jakelun ja OS X:n kanssa. Kaikki Voikon osat, myös openoffice.org-voikko, ovat nyt mukana Fedorassa. Ne löytyvät myös jakelun virallisista vakaista päivityksistä. Nyt suomea oikolukeva ja tavuttava OOo löytyy siis valmiina kaikista merkittävistä Suomessa käytetyistä Linux-jakeluista OpenSUSEa lukuun ottamatta. Mutta siihenkin on saatavilla hyvin ylläpidetyt epäviralliset asennuspaketit. Versio 2.2 on näillä näkymin viimeinen versio openoffice.org-voikosta, joka tukee OOo:n 2.x-sarjaa. Seuraava versio tulee vaatimaan OOo:sta version 3.0. Syynä tähän on se, että tarkoitus on saada tähän versioon myös yksinkertainen "kieliopin tarkistus". Käytännössä kyse on alkuvaiheessa vain laajennetusta oikolukutoiminnosta, jolla voidaan tarkistaa paremmin isojen ja pienten kirjainten sekä välimerkkien käyttöä. Myöhemmin on tarkoitus laajentaa toiminnallisuutta muunkinlaisten virheiden etsintään ja tyyliseikkojen tarkistukseen. Eikä siinä vielä kaikki! Jos oikoluku, tavutus ja kieliopin tarkistuskaan ei riitä, niin käyttämämme malaga-kieliopin alkuperäiseltä kehittäjältä Hannu Väisäseltä on valmistumassa mielenkiintoista teknologiaa myös asiakirjojen indeksointiin ja tekstihakuun. OpenOfficen kannalta tämä tarkoittaa sitä, että pian voi olla mahdollista tehdä koneeltaan löytyvistä OpenDocument-asiakirjoista sanahakuja, jotka eivät hämäänny siitä että sana on asiakirjassa taivutetussa muodossa. Jottei tämä viesti sisältäisi pelkästään hyviä uutisia, niin loppuun vähän ikävämpiä uutisia. Eilen julkaistu uusi versio Voikon käyttämästä malaga-ohjelmistosta ei enää virallisesti tue Windows-käyttöjärjestelmää. Malaga on Voikossa hyvin keskeisessä asemassa oleva ohjelmisto, sillä se sisältää sananmuodostussääntöjen kuvauksessa käytetyn ohjelmointikielen kääntäjän ja virtuaalikoneen. Tilanne ei kuitenkaan välttämättä ole niin paha miltä se kuulostaa. Malagan uudet versiot harvemmin tuovat mukanaan mitään sellaista, mitä Voikossa välttämättä tarvitaan, joten Windows-versioita Voikosta voidaan melko varmasti jatkossakin tehdä vanhan malagan avulla. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
