On Monday 05 May 2008, Risto J. wrote: > 1a) Kaavioiden "Chart Wall" on nyt käännetty "Kaavion seinä" > Ehdotus: "Pystysivut" > Vaikka käännöksessä ei nyt olekaan vikaa yksikäsitteisyydessä tai > oikeellisuudessa, se ehkä on vähän outo käyttäjälle? Kaaviot päin > seiniä? > > Eräässä yleisesti käytetyssä vastaavassa ohjelmassa näyttäisi olevan > "Sivutasot".
Missä ohjelmistossa? MS Officessako? Monikkomuotoa ei tässä voi ainakaan joka kohdassa käyttää, koska "Chart Wall" viittaa myös 2D-kaavion taustaan. Osoitteesta http://specs.openoffice.org/source/browse/*checkout*/specs/www/chart/ChartObjectNames.odt löytyy selitykset englanninkielisille termeille. > 1b) Ainakin Kaavioissa ja Draw'ssa oleva 3D-asetukset-palkin > painikkeiden nimitykset "Kallista vasempaan" (Tilt left)ja "Kallista > oikealle" (Tilt right) antavat hieman väärän kuvan pystyakselin ympäri > tapahtuvasta kierrosta. Jos "kierto" on jo käyttössä syvyysakselin > ympäri tapahtuvalle asennonmuutokselle, niin voisiko käyttää "Pyörrä > oikealle" tai "Pyörähdys vasemmalle" -nimityksien tyylisiä sanontoja? > "Pyörrä" on lyhin mieleentullut ilmaus, ei välttättä muuten kovin > kaunis. Kallista ei tosiaankaan ole tässä hyvä. Tätä voisi vielä miettiä ja kerätä ehdotuksia. "Kierrä vasemmalle/oikealle" olisi ehkä muuten hyvä, mutta siinä on tosiaankin se riski, että joku voi luulla sen tarkoittavan samaa kuin "Kierrä myötä/vastapäivään". > 1c) Pursotus tuo minulla mieleen kakun koristelun ja > polyuretaanieristeen pursottamisen, eli jotenkin pyöreän kolmiulotteisen > jutun. Etukäteen ei efekti ollut selvä, mitä sen tuloksena tulee. > Olisiko sitten "Kohotus" yhtään parempi tai muutos vaivan väärti? Tässä siis englanninkielinen termi on "extrusion", jonka sanakirjasuomennoksia ovat "pursotus, [ulos] työntäminen, ekstruusio, suulakepuristus". Mielestäni pursotus on tässä ihan kelvollinen valinta, kohotus ei ainakaan minun korvissani selkeytä asiaa sen enempää. Kaikkihan nämä ovat silti vähän hankalia ymmärtää. > 2) Työkalurivien valinta "Form Navigation" on käännetty "Lomakkeen > haku". Toiminnan kannalta palkki vaikuttaisi olevan enemmänkin > hakutoimintoja lomaketta käyttäen tai lomakkeessa kuin lomakkeen > hakemiseen tarkoitettu väline. Ehdotukseni: "Lomakehaku" Joo, tässä on kyllä suorastaan käännösvirhe, lomakehaku on selvästi parempi. Tosin voisi miettiä, olisiko jotain vieläkin selkeämpää vaihtoehtoa. > 3a) Mathin Työkalut-palkin kolmas suurennosvaihtoehto "Lähennä" ja > "Loitonna" valinnan jälkeen antaa vihjeen "1" niinkuin painikkeen > kuvakekin. Kuvake tosin näyttää nyt elävän versioiden mukana. Vaikka > alkukielessä on vihjeenä "1" (kun kuvakkeessa näkyy 100) niin vihje > "100%" olisi mielestäni informatiivisempi riippumatta kuvakkeen luvusta. > Suurennossuhteet ovat ohjelmassa muutenkin etupäässä prosentteina. Tässä Debianin/Novellin 2.4-versiossa joka nyt on käytössäni, itse kuvakkeessa lukee "1:1". Vihjeenä "1" on tosiaan huono. Sekä "100 %" että "1:1" olisivat molemmat parempia, kumpikohan kannattaisi laittaa? > 3b)Mathin valintaikkunan Muut-ryhmän 1. rivin 2. merkki (pehmeä pieni d, > Jacobin delta, "kreikkalainen doo") on nimetty vihjeessä > "Osamäärä"-nimellä. Kyseinen symboli on käytössä mm. > osittaisderivaatoissa. Nykyisen tietämäykseni valossa osamääränimitys on > vähintäänkin harvinainen. Ehdotan "Osittais-" -nimitystä. Tuossa englanninkielinen "Partial" on jo aika huono, ja suomennos "Osamäärä" tosiaankin täysin pielessä. Fyysikanopiskeluaikoinani olen oppinut puhumaan "doo-merkistä" tai pelkästään d:stä silloin kun asiayhteydestä on selvää, mistä on puhe. Taitaisin tässä kallistua ilmaisuun "Osittaisderivaatan merkki", tosin siinäkin on pieni vaara käsittää asia väärin, jos esimerkiksi näkövammaisena ei näe, että kyseessä on yksipaikkainen "partial p" eikä kaksipaikkainen "{partial p} over {partial q}". > 3c) Samassa valintaikkunan ryhmässä Diracin vakion (tai redusoidun > Plankin vakion) symboli on nyt nimetty Plackin vakioksi (2. rivi 1. > merkki). Ehdotan nimitystä "h-viiva". Korjaan tämän h-viivaksi. Yleisöllekin tiedoksi, että Risto on nyt saanut suomennettua OOo:n ohjeista jo noin neljä prosenttia, mikä on muutamassa viikossa tehdyksi työksi aika merkittävä määrä. Ohjeiden suomennostilanne näyttää tarkalleen ottaen tältä: type strings words (source) words (translation) translated: 2135 ( 4%) 15132 ( 3%) 10066 fuzzy: 16 ( 0%) 362 ( 0%) n/a untranslated: 42608 ( 95%) 412925 ( 96%) n/a Total: 44759 428419 10066 Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
