Hei!
Kommentoin tässä omaan blokkiini, enkä yritä kohdistaa, teknisistä syistä.
1) Sanajärjestys pakkaa ohjautumaan liikaa englannin mukaan. Voi
tietenkin muutoinkin mennä hassummasti. Jonkun verran olen myös jättänyt
tarkoituksellista variaatiota, jolloin eri ilmaustavoista voisi tulla
palautteen kautta sopivin esille. Julkaisukelpoiseen suomennosversioon
pitää sitten pyrkiä tyylittelemään ja yhdenmukaistamaan.
2) Ylimääräinen sisennys oli dollarimerkin edellä piileskellyt
välilyönti, jonka nyt poistin.
3) Mitä sitten tulee Chart-"sovellukseen", niin äkkipäätä en ole
havainnut, että sitä olisi nimellään esitelty 3.00 beta
Windows-versoissa käyttäjille. Näissä erisnimi-ylesinimi -valinnoissa
tuskin olen ollut aivan johdonmukainen, mutta pääsääntöhän näytti
olevan, että tuotemerkkienkin kaltaiset ominaisuudet, kuten Navigator ja
Wizard on suomennoksessa ylesinimiä. Edelleen valikoiden nimiin on
joskus helpompi suhtautua suomennoksessa erisnimenä, jolloin tulee esim.
yhdysviiva. Näyttää minusta selkeämmältä usein.
Jos vielä menen tuohon tekemääsi suomennosehdotukseen, niin itselläni
vastaavassa kohdassa lukee lähdekielellä "Charts" eikä "Chart", jolloin
erisnimen/tuotemerkin käyttö olisi ehkä käännösvirhe?
4) "Kuinka kaaviota muokataan" on epäselvä kohta. Kyse on luettelosta,
jossa lähdekielessä virkettä ehkä jatketaan loppupisteeseen asti ("and
more" yms). Ehkäpä se pitää vain ajatella uusiksi, mitä siinä halutaan
sanoa ja sitten kirjoittaa se. Tosin luettelomerkit näyttäisivät olevan
jotenkin ryhmittelemässä ajatusta.
5) Kun Poedit ei salli kääntäjän tietojen lisäystä, käytin Writeria
siihen. Samallahan sillä tuli sitten poistettua tuplavälilyöntejä
(nykyään pyrin rajoittamaan vain suomennokseen, meni jokukerta
automaattisesti koko tiedosto, mutta siellähän on niitä
lähdepuolellakin, joita en siis enää poista). Ja onhan siinä Voikkokin,
niin sillähän tuota on tullut oikoluettuakin. Jotkut teknisluontoiset
virheet juontunevat tästä ja kömpelyydestäni.
Asensin nyt tuon Notepad++ ohjelman, sillä voi ainakin lisätä nimensä,
poistaa noita ylimääräisiä väleja ja sitten sen BOM merkin.
Tuohon oikolukuun vielä, että tämmöinen ilmoitus (jonka laitan alla
hakasulkeisiin []) tulee tuolta nettimyllystä calcin tiedostosta:
[Alla po-tiedoston 01.po (tyyppi openoffice) oikoluvun tulokset.
Mahdolliset kirjoitusvirheet on värjätty punaiseksi.
(lähettämäsi tiedosto on liian suuri)]
6) Kiitos ohjeesta. Toivotaan, että suomentajia tulee runsaasti lisää.
Esim. resurssien kymmenkertaistaminen varmistaisi ohjeiden kattavan
suomennoksen jo versioon 3.0. Vaikka eipä se nyt mikään virallisesti
asetettu tavoite olekaan.
Valittelen vastaukseni hitautta ja virheitäni.
Parempaa tulevaisuutta toivoen
Risto
Risto on jatkanut ohjeiden suomentamista melkoista vauhtia. Minä en
valitettavasti ole enää ehtinyt edes tarkistaa noita suomennoksia sitä
vauhtia mitä niitä on tullut. Päällisin puolin olen noita katsellut,
ja ihan
hyviltä ovat näyttäneet. Jotkin sanat ja lauseiden sanajärjestykset olisin
paikoin valinnut hiukan toisin, mutta noita ehtii kyllä korjailemaan
myöhemminkin, jos ylipäätään edes on tarvetta. Nuo suomennokset kuitenkin
päätyvät uusiin kehitysversioihin riippumatta siitä, luenko niitä vai en.
Olisi silti ihan hyvä, jos ehtiessänne muutkin katselisitte noita
suomennettuja ohjeita sillä silmällä, että onko niissä jotain korjattavaa.
Ainakin ohjeen kohdassa Kaaviot ja kuvaajat -> Yleistietoa ->
"OpenOffice.org
kaaviot" on jotain hämärää:
* Tuossa näyttäisi olevan ylimääräinen "sisennys" juuri tuon kolmannen
tason
otsikon edessä, olisiko ylimääräinen väli jäänyt suomennokseen?
* Pitäisi varmaan olla "OpenOffice.org Chart", luulisin nimittäin, että
noissa otsikoissa viitataan sovelluksen "Chart" nimeen eikä kaavioon
yleisnimenä. Tämä näyttäisi olevan ongelma useammassakin paikassa.
* Alaotsikon "Kuinka kaaviota muokataan?" alla olevassa tekstissä on
selkeästi jotain ongelmaa.
Kirjasin myös ylös viime viikkoina esille tulleita asioita, joista voi olla
hyötyä tulevillekin suomentajille:
http://openoffice-fi.sourceforge.net/aloitusohje.html
Ristonkin kannattaa katsoa tuosta lopusta BOM:iin liittyvä huomio, sinun
lähettämissäsi tiedostoissa tuota joskus näkyy, ja tänään huomasin, että se
aiheuttaa hiukan ongelmia. Korjasin asian käsin noista tiedostoista, mutta
kannattaa varmistaa, että käyttämäsi editori ei tuota aiheuta.
Luulisin, että
vika on siinä ohjelmassa, jolla lisäät kommentit tiedoston alkuun. poedit
tuskin tuota tekee. Kannattaa harkita jonkin kunnollisen
ohjelmointieditorin
käyttöä, jos po-tiedostoja joutuu käsin muokkaamaan. Notepad++
http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm
on ainakin oman kokemukseni mukaan Windowsissa ihan hyvä.
Suomennostilanne ohjeiden osalta on nyt tämä, eli 10 prosenttia on jo
suomennettu:
TOTAL:
type strings words (source) words (translation)
translated: 4476 ( 10%) 35024 ( 8%) 23254
fuzzy: 85 ( 0%) 1269 ( 0%) n/a
untranslated: 40178 ( 89%) 391933 ( 91%) n/a
Total: 44739 428226 23254
Palailen noihin Riston lähettämiin sanastoehdotuksiin vielä toivon mukaan
tällä viikolla.
Harri
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]