On Monday 19 May 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote: > Sovelluksessa Draw > toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio > > Kumoa viivojen yhdistäminen/Undo: Convert 2 lines to curves/Kumoa: > Muunna 2 rivit käyriksi/Kumoa: Muunna 2 viivaa käyriksi/Pikanäppäin > muuttujassa (2)
Tämä on selvästi suomennosvirhe, ja pitäisi korjata. Mutta suomennos on hajotettu niin pahasti useaan paikkaan, että lukematta lähdekoodia en pysty sanomaan, mistä tuo "rivit" tuohon kohtaan otetaan. Nimittäin alkuperäinen msgstr on tässä "Muunna %1 käyriksi". Toistaiseksi siis jää korjaamatta. > Piirrospalkin painike/Callouts/Kuvatekstit/Puhekuplat/ > subtoolbar icon hint/Line Callout 3/Viiteviiva ja selitys 3/Viiteviiva > ja selite 3/Myös numerot 1 ja 2 Korjasin nämä. > Muotoilu - Alue - Värit/Table: standard/Taulukko: standard/Värikartta: > vakio/ standard ei tässä varmaankaan ole suomennettavissa. Värikartan sijasta samassa dialogissa käytetään termiä "väriluettelo" (Color List). En nyt muuttanut tätä mitenkään. > ... Työkalurivit - Väririvi/Color Bar/Väririvi/Väripaletti tai Paletti/ Korjasin väripaletiksi. > Muotoilu - Vaihda kirjainkokoa/Change Case/Vaihda > kirjainkokoa/Aakkoskoko/Lähempänä toimintoa Googlessa sana "kirjainkoko" voittaa sanan "aakkoskoko" luvuin 7740 - 8. Lokalisointi.orgin sanakirja tuntee suomennokset "aakkoslaji", "merkkikoko" ja "kirjainkoko". Jätän siis muuttamatta. > Mukauta - Työkalurivit/Lines /Rivit/Viivat/Ei käytössä enää-vielä? Korjasin tämän. > Sovelluksessa Calc > toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio > > Tiedot - Useita toimintoja/Multiple Operations/Useita > toimintoja/Monilaskenta /Lyhyempi ilmaus Monilaskenta on luultavasti liian vaikea käyttäjille ymmärtää, itse en ainakaan sen merkitystä olisi tajunnut. > Työkalurivit - Työkalut/Define Name/Määritä > nimi/Nimeä/Komentoluettelossa vain: Määritä Tätä pitää jotenkin korjata, ainakin niin, että komentoluettelossa näkyy parempi selite. Mutta en löytänyt oikeita korjattavia merkkijonoja, jätän siis toistaiseksi korjaamatta. > Muotoilutyökalurivi/Align Center Horizontally/Tasaa keskitys > vaakatasossa/Keskitä vaakatasossa/Lyhyempi ilmaus Korjasin tämän. > Sovelluksessa Writer > toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio > > Muokkaa-valikko/Bibliography Entry/Kirjallisuusluettelon > viite/Lähdeviite/Lyhyempi ilmaus En uskalla muuttaa, koska en ole varma, tunnistaisivatko nykyiset käyttäjät tuota enää samaksi asiaksi. > Lisää-valikko/Manual Break/Manuaalinen vaihto/Pakotettu > vaihto/Suomalaisempi Toivoisin tässäkin muiden mielipidettä: Onko tuo uusi suomennos niin paljon parempi, että se kannattaa ottaa käyttöön? Nämä molemmat ovat Writerin valikoiden ensimmäisen tason kohtia, joten niihin luultavasti viitataan monissa painetuissakin oppaissa, jotka eivät enää vastaisi todellisuutta tämän muutoksen jälkeen. Sinällään nyt, versiota 3.0 varten, olisi paras hetki tehdä tällaisia muutoksia. Painettua OOo-kirjallisuuttahan ei versiolle 2.0 tietääkseni juurikaan tehty, joten tämä ongelma ei nyt olisi niin paha kuin mitä se jatkossa voi olla. > Lisää-valikko/Caption/Kuvaotsikko/Kuvateksti/Tulee kuvan alle Tässäkin sama juttu kuin kahdessa edellisessä kohdassa. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
