Hei!
Kommentoin jotain:
----------
Päivitin SVN:ssä olevat po-tiedostot versioon DEV300_m60. En tällä kertaa varoittanut päivityksestä etukäteen, koska oletin, ettei Ristolla ole tällä hetkellä menossa kovin suuria keskeneräisiä korjauksia.

------------
No eipä sitä nyt ole ollut kuin satunnaisia korjauksia silloin tällöin, kun on silmiin sattunut.

------------
Uusia merkittäviä päivityksiä ei pitäisi enää tulla ennen versiota 3.2. Suomentamiseen aikaa on reilu pari viikkoa, eli lopulliset suomennokset on toimitettava Sunille viimeistään 16.10. Käytännössä pyrin lähettämään ne edellisenä päivänä, eli 15.10. Aikaa suomentamiseen on valitettavan vähän.
------------
Ohjeiden osalta vaikuttaisi, että aika riittää.
------------ ..
Ohjeissa on edelleen paljon paikkoja, joissa suomennokset on merkitty fuzzyiksi vain sen takia, että alkuperäisiin englanninkielisiin
merkkijonoihin
on lisätty tarpeetonta tyhjää merkkijonon alkuun tai loppuun. Nämä voi
merkitä
suomennetuiksi sellaisenaan, eli ylimääräisiä välilyöntejä ei tarvitse eikä kannatakaan suomennokseen lisätä.
------------
Tuo oli vaivaa säästävä tieto, kiitos. Siellä on nyt kyllä jollakin kaatunut kahvia näppäimistölle ihan reippaasti. Näkyy olevan noiden korostuskoodien kohdallakin puolikkaita. Yhden puolikkaan lisäsin suomennokseen, muutama oli ihan valmiina. Kaipa se jossain tarkastusvaiheessa siihen törmää. Olettelin, että olisi parempi, että se väärä muotoilukoodi on kummassakin. Voin olla väärässäkin, mutta en nyt noita paljoa viilailekaan.
------------

Aion itse suomentaa käyttöliittymää jonkin verran, jotta ainakin
oleellisimmat
kohdat tulisivat suomennetuiksi. Alla tarkemmat tilastotiedot suomennosten tilasta.
------------
Joku uusi valikkonimike tuli vastaan, kuten Formula Elements. Heitin ohjeisiin siihen Kaavaelementit, jonka voin sitten aika helposti vaihtaa käypäsempään, kun se tulee esille. Ajatukseni tässä oli, että jos jätän koko rivin suomentamatta, niin siinä parsinnassa on sitten suurempi vaiva ja jos aika menee tiukille, niin jäävät kokonaan suomentamattomiksi.

Tämä hetken m60:n ohjeiden täydennyssuomennos on tehty "pienille" sovelluksille kuten Basic ja Kaavio, mutta mm. Calcin osalta on vielä tekemätöntä.
------------

Harri

Pelkät ohjeet:
type              strings      words (source)    words (translation)
translated:   42800 ( 94%)     404377 ( 92%)          276468
fuzzy:         2154 (  4%)      27153 (  6%)             n/a
untranslated:   345 (  0%)       4088 (  0%)             n/a
Total:        45299            435618                 276468

Kaikki moduulit:
type              strings      words (source)    words (translation)
translated:   67106 ( 89%)     484038 ( 90%)          337347
fuzzy:         5600 (  7%)      40659 (  7%)             n/a
untranslated:  2033 (  2%)       7531 (  1%)             n/a
Total:        74739            532228                 337347

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

------------

Onhan tuo aika pahan näköinen lista. Degeneraation ehkäisytyö ei lopu koskaan, mutta jospa nyt vielä tämän 3.2:n kohdalla jaksaisin yrittää, ainakin tuo "oma tontti", eli ohjeet pitää jo kerran saavutetulla valmiusasteella.

Ystävällisesti
Risto J.

__
Saunalahdelta mullistava uutuus Nokia N97 ja kaiken kattava TotaaliMAX nyt 
ennakkomyynnissä uskomattoman edullisesti! Paketissa puhelut ja viestit (3000 
min/kpl/kk), huippunopea mobiililaajakaista sekä Nokia N97 yhdellä kk-maksulla 
vain 59,95 e/kk (24 kk sopimus).
Katso http://saunalahti.fi/totaalimax


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to