If there is no overlap or conflict with existing translations, you can just add the submitted translations to the source code, and things will be synchronized automatically within 8 hours. Only when there are conflicts, manual intervention is needed. Updates through twn would be preferred.
Is that enough info? Cheers! -- Siebrand Mazeland Kitano ICT M: +31 6 50 69 1239 Skype: siebrand > Op 12 sep. 2017 om 19:15 heeft Ed Cable <edca...@mifos.org> het volgende > geschreven: > > Hello Community, > > Thynn, Nyi, and the rest of the ThitsaWorks team have graciously contributed > the translation of the Mifos X Web App into Myanmar/Burmese in both unicode > and non-unicode format. > > Siebrand, I know that you recently just did a commit of translations but what > would be the best process for getting these in? Should we use the offline > translation submission? Would we first need to convert from json format to > .po format? > > Thanks, > > Ed > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Thynn Win <thynn....@thitsaworks.com> > Date: Mon, Sep 11, 2017 at 9:00 PM > Subject: Myanmar Font > To: Ed Cable <edca...@mifos.org> > Cc: Nyi Aye <nyi....@thitsaworks.com> > > > Hi Ed, > > > Attached, please find the Myanmar font for Mifos. Locale-my.json is ZawGyi > and Locale-my_MM.json is Unicode. > > > > Sincerely, > > Thynn > > > > > -- > Ed Cable > President/CEO, Mifos Initiative > edca...@mifos.org | Skype: edcable | Mobile: +1.484.477.8649 > > Collectively Creating a World of 3 Billion Maries | http://mifos.org > > <myanmar-font.zip>