I agree with Dawid and others' opinions. We may not have enough resources to maintain more languages. Maybe it's time to investigate better translation/synchronization tools again.
I want to share some background about the current translation process. In the initial proposal of Chinese translation FLIP-35 [1], we have considered Docusaurus/Crowdin as the localization tool, but it seems that Crowdin doesn't fit well with Jekyll (Liquid codes). But it's been a year and a half, maybe it's time to re-investigate them or other tools. Here is the list of how other ASF projects are dealing translation of what I know: - Apache Pulsar uses Crowdin: https://github.com/apache/pulsar-translation - Apache Kylin: the similar way of Flink: https://github.com/apache/kylin/tree/document/website - Apache RocketMQ: a separate repository, synchronize manually and periodically: https://github.com/apache/rocketmq/tree/master/docs/cn Here is the list of localization tool of what I know: - Docusaurus: https://docusaurus.io/ - Crowdin: https://crowdin.com/ - GitLocalize: https://gitlocalize.com/ Best, Jark On Tue, 9 Jun 2020 at 16:24, Marta Paes Moreira <[email protected]> wrote: > Thanks for bringing this PR to our attention, Robert! > > Like Dawid and Xintong, I'm concerned that adding a new language will make > it unbearable to ensure docs synchronization. Best-effort maintenance of > non-english docs may also result in a bad documentation experience for > users, and this is something that we should be especially careful about in > locations where Flink adoption might still be in an early phase, IMO. At > the same time, I understand that having a japanese translation would > probably be very helpful for Japanese-speaking users and help with Flink > adoption in Japan. > > I see this happening for other up-and-coming locations (e.g. > Spanish-speaking countries) in the future, so in order to be able to accept > these contributions I'm also of the opinion that we first need an efficient > synchronization tool. Maybe it would be worth investigating how other ASF > projects are dealing with this. > > Marta > > On Mon, Jun 8, 2020 at 11:46 AM Xintong Song <[email protected]> > wrote: > > > I think Dawid has a good point. With or without another new language, > > I'm +1 for trying to have a better tooling/process for synchronizing doc > > changes. > > > > Currently, it is not only hard for people who want to modify the English > > docs, but also for people who try to update the translated copies > > accordingly. I'm currently working on updating the Chinese translations > for > > the memory configuration documents, and I found it very hard to identify > > the parts that need updates. The English docs are reorganized, contents > are > > moved across pages, and also small pieces of details are modified. It is > > not always possible for people who work on the English docs to locate the > > right place in the translations where the updated contents should be > > pasted. > > > > My two cents on the potential approach. We might label the translation > with > > the commit id of the original doc where they are in synchronization, and > > automatically display a warning on the translation if an out-of-sync is > > detected. > > > > Thank you~ > > > > Xintong Song > > > > > > > > On Mon, Jun 8, 2020 at 4:30 PM Dawid Wysakowicz <[email protected]> > > wrote: > > > > > I don't have a well defined opinion on adding new language. However, > one > > > thing that I'd like to bring up to the attention on that occasion is it > > > is already quite cumbersome to update two versions of the docs. > > > Especially when we add new sections or change smaller parts of an > > > existing document. Right now if I add three sections in an English > > > version I have three additional places in the Chinese documents where I > > > need to paste that. With additional language it doubles, making it 6 > > > places where I have to manually paste the added parts. > > > > > > I'd be way more welcoming for adding a new language if we had a better > > > tooling/process for synchronizing changes across different languages. > Or > > > if we agree the translations are best effort documents and we do not > > > update them when changing the English documents. > > > > > > Best, > > > > > > Dawid > > > > > > On 08/06/2020 09:44, Robert Metzger wrote: > > > > Hi all, > > > > > > > > we've received a pull request on flink-web.git for adding a Japanese > > > > translation of the Flink website: > > > > https://github.com/apache/flink-web/pull/346 > > > > > > > > Before we accept this PR, I believe we should have a discussion about > > it. > > > > > > > > *Relevance*: Looking at Google analytics, our users are coming from > > China > > > > (1.), US (2.), India (3.), Germany (4.), Japan (5.). > > > > I'd say that is high enough to consider a Japanese translation. > > > > > > > > *Reviewing*: I'm not aware of any committer who speaks Japanese. How > > > would > > > > we review this? > > > > The contributor is offering to open follow-up pull requests, which I > > > > believe is fine to bootstrap. Ideally we'll be able to attract more > > > > contributors over time. > > > > > > > > In my opinion, if we find one or two reviewers, I would give this a > > try. > > > > > > > > What do you think? > > > > > > > > Best, > > > > Robert > > > > > > > > > > > > >
