Sjur Moshagen wrote: > > So far the built-in support for i18n is only done for HTML output. The > files are called CommonMessages_LOCALE.xml. The problem is that the > name is misleading, since the messages/strings in those files are > really not common to other output formats than HTML. > > Also, all string translation there is is now done in core. I suggest > that the string translations of plugins will be moved into each > plugin, which necessitates that the translation files get unique names > to avoid clashes (for example in a project translation override/ > enhancement).
Do the filenames really need to be unique? Perhaps the locationmap enables their resolution. I don't know, just wondering. > I would therefore like to propose the following naming scheme for > string translation files: > > [Output/Internal/Theme][PluginName]Messages_LOCALE.xml > > That will give filenames of the type: > > OutputHTMLMessages_en.xml > > OutputPDFMessages_en.xml > > etc. If we do need unique names then perhaps it should use the full plugin name. I imagine that someone could provide their own plugin for a particular functionality instead of the forrest-supplied one. > i18n is most relevant for the output, but I wouldn't like to exclude > other types of plugins in the naming convention, just in case. Using the full plugin name is verbose, but it does remove all ambiguity. -David