On 4/13/26 14:37, Bowen, Rich wrote:
Hi, folks,

Daniel and I were chatting on Slack this weekend about potentially using AI 
translation as a way to get some of our wildly out-of-date docs translations 
caught up, and I’ve been experimenting. I was hoping to get some eyes on some 
translation updates as part of this experiment. The following docs have been 
translated using Kiro (https://aws.amazon.com/documentation-overview/kiro/)


http://httpd.rcbowen.com/manual/stopping.html.de
http://httpd.rcbowen.com/manual/stopping.html.es.utf8
http://httpd.rcbowen.com/manual/stopping.html.ja.utf8
http://httpd.rcbowen.com/manual/stopping.html.ko.euc-kr


In each case, we want to verify:

1) The text accurately reflects what is in 
http://httpd.rcbowen.com/manual/stopping.html
2) The text is “good” - ie, is how real people write/talk in the language, and 
feels like it was written by someone who is fluent.
3) The character encoding is right, with no broken glyphs or other weirdnesses.

If you’re a fluent speaker of one of these languages, and can verify these 
things, that would be greatly helpful in getting our translations up to date. 
The alternative is that we would drop some of these translations from our docs 
- and indeed some of them should probably go anyways.

FYI, if you care, here’s the data:
https://boxofclue.com/translation.html

Summary:
   - French is by far the best maintained — 29 of 30 files current, only 
upgrading.xml is behind.
   - Russian is current but only covers 2 files.
   - Spanish is mostly current (11/14), with just 3 files behind.
   - Korean is the worst off — 22 of 23 files outdated, many based on revisions 
from 2004-2005 (~21 years behind).
   - Japanese is similar — 20 of 22 outdated, many from 2006-2008 (~17-19 years 
behind).
   - Turkish has 22 of 25 outdated, mostly from 2011-2012 (~10-15 years behind).
   - German has 8 of 10 outdated, with install and configuring based on 
2005-2006 revisions (~19-20 years behind).
   - Danish, Portuguese-BR, and Chinese are small and entirely outdated.

It would probably make sense to drop Danish, Portuguese, Chinese, and Russian.

(This looks only at the top directory in the manual, and does not cover the 
more extensive mod/ directory, or any of the various programs/, ssl/, rewrite/ 
and so on directories, most of which lack translations entirely.

Hello,

I re-read the spanish translation today. It was 99% more than OK in my opinion.

If I were asked to make a complain, but tiny, two pretty minor things stood out 
for me:

"Cuando se inicia un reinicio" sounds redundant in spanish, I would have translated something like 
"Cuando comienza un reinicio" or "Cuando se ordena un reinicio".

And then a little lack of translating for a very technical term , which makes 
sense, but I would either quote it as not translated or attempt a translation:
"También debe tener cuidado con otras posibles race conditions..."

race condition would translate as "condiciones de carrera" (quite ugly in 
spanish), or even a better
one I found searching "condiciones de competencia" or even deliverately extend it "condiciones 
de competencia entre procesos", same thing as previously mentioned was made with "deadlock",
all quite subjective still. So my personal thumbs up. It will be nice to get 
feedback from others.


Cheers

--
-Daniel
Find help at #httpd in Libera.chat

Reply via email to