Hi Rail,
well ... the basic rule ... is to include in a glossary all those terms that
a) have more than one translation and for consistency reason you want to
specify the one term that should be used
b) have more than one translation and meaning depending on the context
and you want to specify which term to use when
You may also find some other information at:
http://l10n.openoffice.org/localization/translation.html (when I updated
it a couple of months ago I also added there a list of English terms
that may be used as reference to create a glossary). Additionally, on
that page there is also a link to the Open Translation Website which
contains tipps and tricks about translation.
Hope this helps,
Rafaella
Rail Aliev wrote:
On 13:00, Fri 23.06.06, Rafaella Braconi wrote:
Thank you, Sophie, for the postive feedback on the tool and the
initiative. It's really motivating to hear that :-) .
+1
Rafaela, is there some rules or tools for glossary creation? I think
it it easy to convert current translation into glossary and review it
later but maybe you have some already ready for use tools.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]