On 8/12/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Wunna Ko Ko wrote
> > Dear Javier SOLA,
> >
> > On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Wunna Ko Ko
> >>
> >> Wunna Ko Ko wrote
> >>
> >>> Dear Javier SOLA,
> >>>
> >>> Thanks for your information.
> >>>
> >>> I understand the situation.
> >>>
> >>> The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
> >>> stage 6 by ISO/IEC.
> >>> Please check
> >>> http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html
> >>>
> >>>
> >> Great
> >>
> >>> Our team would like to start with Internationalization, like line
> >>> breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
> >>> necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
> >>> now, as far as I understand.
> >>>
> >>>
> >> It is. You can start working on the OpenOffice locale file, as well as
> >> the collation sequence, if you have the correct ordering sequence.
> >>
> >
> > OK. I & my team will start working on Locale files.
> >
> >
> >> You can also start patching the OpenOffice files that are required to
> >> include Burmese among the existing locales.
> >>
> >> Searching should not be a problem.
> >>
> >
> > It has still problem. It can't get exact search till now.
> >
> We also have some problems for Khmer in OpenOffice. I have to figure out
> what it  really is. We can search for full syllables, but not for parts
> of it, even if it is a correct sequence.

We tested that the exact search can be done after segmenting the syllable.

> >
> >> Line-breaking is handled by the ICU library, which is used by
> >> OpenOffice. You have to look onto how Thai is handled, and do something
> >> similar, the simpler way is to do it dictionary/based...  but you need a
> >> word-list.
> >>
> >
> > Our idea is starting the line-break by syllable break. We will place
> > the syllable segmentation rules. Where should we put?
> >
> The breakiterator of the ICU library, but I do not have a clue of how it
> is done. Can Myanmar be broken at the end of any syllable? You do not
> need to wait for the end of a word?

Actually, end of a word is better but right now, we have syllable
breaker. The situation now at Openoffice is the line is break even by
breaking the syllables. That is very bad.

>
> A spell-checker is also a very useful feature to work on. As Microsoft
> will not localize to Myanmar yet for a number of years, a spell checker
> would give you a very strong reason for people to change to OpenOffice.

We are now compiling the lexicon in digital format. After that I think
we can provide spell checker also.

After getting to some extent of Burmese Language Processing in
OpenOffice, we may market OO to Government Offices. It will help the
increase in usage of OO in Myanmar.

With Best Regards,

>
> Javier
> > With Best Regards,
> >
> >
> >> Please look into
> >>
> >> http://www.khmeros.info/tools
> >>
> >> to see which files already have Burmese included, and which do not. If
> >> you can prepare patches for the other files, wonderful, otherwise we
> >> will help you. The most important thing is to gather all the necessary
> >> information for the locale file and collation.
> >>
> >> Javier
> >>
> >>
> >>> Could you please let me know how can I create a project to do I18n?
> >>>
> >>> With Best Regards,
> >>>
> >>>
> >>> Wunna Ko Ko
> >>>
> >>>
> >>> On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >>>
> >>>
> >>>> Dear Wunna Ko Ko,
> >>>>
> >>>> Very good to hear from you.
> >>>>
> >>>> The first step for localisation of Burmese is to have support for your
> >>>> script and fonts.
> >>>>
> >>>> Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
> >>>> on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
> >>>> Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
> >>>> proposal for change is now.
> >>>>
> >>>> Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
> >>>> ways around it. This support should already be enough to start the
> >>>> localization and translation process.
> >>>>
> >>>> Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
> >>>> We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
> >>>> in order to start the translation work in a coherent way (all
> >>>> translators translating the same word in the same way).
> >>>>
> >>>> Please look at:
> >>>>
> >>>> http://l10n.openoffice.org/
> >>>> http://www.khmeros.info/tools
> >>>>
> >>>> for information about OOo localization.
> >>>>
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>> Javier
> >>>>
> >>>> Wunna Ko Ko wrote
> >>>>
> >>>>
> >>>>> Dear All,
> >>>>>
> >>>>> I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
> >>>>> funded by Myanmar Government.
> >>>>>
> >>>>> Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?
> >>>>>
> >>>>> We would like to start with I18n by creating locale and go to the
> >>>>> localization by translating OO.
> >>>>>
> >>>>> I would like to know whether there is anybody working on it and how
> >>>>> much level has been developed.
> >>>>>
> >>>>> With Best Regards,
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>> ---------------------------------------------------------------------
> >>>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-- 
Wunna Ko Ko
Get Paid To Read Emails. Free To Join Now!
http://www.emailcashpro.com/?source=Email&r=onlinestore

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to