Pe data de Joi 21 Apr 2005 09:22, Nicu Buculei a scris:
sa imi spuneti va rog ce parere aveti de termenii folositi: toolbars -> panouri
in alte documentatii ale noastre "toolbar" a fost tradus cu "bara de unelte", de fapt le fel e tradus si la RTFS: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/rtfs/rtfs/dictiona r.txt?rev=1.42
da, am vazut traduceri
daca ai traduce "toolbar" cu "panou", atunci cum mai traduci "panel"?
pupitru :)
suna acceptabil pupitrul de control, de ex
da, stiu ca toolbar a fost tradus prin bara de unelte. mie unul mi se para o traducere proasta pentru ca e prea lunga, iar "bara" nu reprezinta chiar traducerea lui "bar" din EN. am preferat sa folosesc un singur cuvant.
restul lumii ce mai zice? se poate schimba easily, oricum.
am aruncat o privire la alte doua programe si la traducerea lor: Abiword foloseste "Bara de instrumente", Firefox "Bare de unelte" iar Epyphany "Bara cu unelte", nu identic dar suficient de asemanator ;)
eu am fost mereu suporter al consistentei, pentru mine OOo este o parte (mai mica sau mai mare) a intregului desktop, unul dintre factorii pentru care nu folosesc personal un desktop localizat este ca se prezinta incomplet si inconsistent.
tear-off toolbars -> panouri flotante
cu "tear-off" asta nu prea m-am lamurit. l-am tradus ok cu "flotant"?
"tear-off toolbars" am impresia ca e in limbajul Apple acelasi lucru cu "floating toolbars", cred ca "flotant" descrie bine conceptul
-- nicu
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
