Claudiu Cristea wrote:
Hmmm...
- fuzzy: 'create soft link' - cred ca se refera la soft link in sensul de
symbolic link, opusul lui hard link
De acord. Dar cum se traduce in acest caz?
daca in original ar fi fost 'symbolic link', as fi mers pe legatura
simbolica, asa nu sint foarte sigur, as inclina totusi spre adaptare cu
simbolic
In ceea ce priveste "font": Aici cred ca cei care administreaza grupul trebuie sa ia o
decizie. Pana unde ne adancim cu traducerea? Acceptam unele cuvinte ca neologisme importate din EN?
Care? Pana la care nivel? Eu cred ca trebuia elaborate specificatii detaliate inainte de a trece la
traduceri. De exemplu MS Office tradus in RO este tradus foarte "adanc". Mie nu-mi
place... Prefer ca unii termeni sa ramana in EN deoarece ei deja sunt acceptati de comunitatea
utilizatorilor. Ex.: font, driver, hard, soft, etc.
cei care administreaza grupul prefera sa ajungem impreuna la o concluzie
pentru un rezultat cit mai bun :p
se pare ca 'font' *este* in dictionar:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=font&source=
De acord cu observatiile legate de ambiguitatea unor termeni.
Cine face corecturile? Care este regula?
regula e ca vrem o traducere consistenta cu celelalte traduceri FOSS,
iar referinta este http://tmlug.ro/glosar/
acolo avem atit 'font' cit si 'caracter', deci poate fi folosit oricare
dintre ele, mie mi se pare mai potrivit 'font' in context
--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]