On 10/19/07, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Nicu Buculei wrote:
> > M-am lovit de traducerea stringului "Writer 8 Master Document", fiind
> > in dubiu am dat o cautare, sa vad cum au tradus altii si am gasit:
> > - Master Document, lasat asa, netradus
>
> Eu am tradus in ghid ca "document master". "master" exista ca si cuvant
> in RO, e drept ca nu m-am uitat cu ce sens dar banuiesc ca tot din EN a
> venit :)
>
> O sugestie pentru Alexandru: nu poti lua stringurile din fisierul
> traducere.ods si sa traduci direct unde apar in interfata? oricum vor
> trebui sincronizate.
>

Pe viitor va fi şi un fuzzy matching la sugestii. Sau poate mai repede
un glosar de termeni.

Nu înţeleg exact ce spui, deocamdată am importat tot ce era tradus
până acum ca sugestii care trebuie validate. Asta presupune plimbarea
la fel ca şi cum ai traduce, apare un buton Validează în dreptul
fiecărei sugestii.

Cred că ar fi bine ca unii să traducă şi alţii să valideze, iar
validatorii ăştia să aibă experienţă deja în tradus ca să poată
verifica consistenţa. Cine vrea să fie validator nu trebuie decât să
ceară. Am mai întrebat pe listă. La mărimea proiectului OpenOffice, 2
validatori ar fi suficient. Care să păstreze şi legătura, altfel ar
putea unul să valideze ceva şi celălalt altceva anulând munca
celuilalt fără să întrebe.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui