Salut, După cum știți sau nu, toate textele de tradus din Open Office se află într-un singur fișier. Am împărțit în narro fișierul pe baza unui câmp din context și am obținut 40 de pseudofișiere. Am făcut asta ca să lăsăm la o parte „helpcontent2" (manualul de utilizare) și pentru a da un plus de motivație celor care traduc. Numele acestor pseudofișiere nu sunt chiar sugestive întotdeauna, aștept păreri dacă credeți că asta e un impediment. Dau câteva exemple:
odk - e de fapt office development kit sc - e de fapt starcalc sw - e de fapt starwriter Puteți vedea fișierele aici: http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_file_list.php?p=1&tf=4 Puteți vedea toate textele din proiect, fără împărțirea pe fișiere aici: http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_text_list.php?p=1 Felicitări lui Nicu Bunu și lui Vasile Brăileanu pentru depășirea pragului de 1000 de sugestii de traducere! -- Alexandru Szasz
