Salut,

După cum știți sau nu, toate textele de tradus din Open Office se află
într-un singur fișier.
Am împărțit în narro fișierul pe baza unui câmp din context și am
obținut 40 de pseudofișiere.
Am făcut asta ca să lăsăm la o parte „helpcontent2" (manualul de
utilizare) și pentru a da un plus de motivație celor care traduc.
Numele acestor pseudofișiere nu sunt chiar sugestive întotdeauna,
aștept păreri dacă credeți că asta e un impediment.
Dau câteva exemple:

odk - e de fapt office development kit
sc - e de fapt starcalc
sw - e de fapt starwriter

Puteți vedea fișierele aici:
http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_file_list.php?p=1&tf=4
Puteți vedea toate textele din proiect, fără împărțirea pe fișiere
aici: http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_text_list.php?p=1

Felicitări lui Nicu Bunu și lui Vasile Brăileanu pentru depășirea
pragului de 1000 de sugestii de traducere!

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui